Gênesis 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku ndondeko, Rurema akabumba igulu neꞌkihugo.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ikihugo kyâli riiri kimaata, kitanâli riiri neꞌnjusho yoshi. Ikihulu namudidi kyâli yidisiri hiꞌgulu lyaꞌmabenga gaꞌmiiji. Noꞌmutima gwa Rurema gwâli kizi leera hiꞌgulu lyago.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Rurema anakyula: «Umulengeerwe gube ho.» Kwokwo, umulengeerwe gwanayami ba ho.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Rurema anabona kwo guli mwija, anaguhandula neꞌkihulu.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Yugwo mulengeerwe, Rurema anaguyinika iziina Bukiiri. Neꞌkihulu, anakiyinika iziina Bushigi. Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Yulwo lwo lukaba lusiku lwa mbere.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Rurema anashubi kyula: «Ha kati kaꞌmiiji, habe ikyanyaanya, gira kihandule amiiji ágali hiꞌgulu, na ágali haashi.»
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Kwokwo, kirya kyanyaanya kyanaba ho. Yago miiji gombi, kyanagahandula. Maguma ganasigala hiꞌgulu mu kyanyaanya. Naꞌgandi ganabeera mwiꞌdako lyakyo.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Yikyo kyanyaanya, Rurema anakiyinika iziina Igulu. Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kabiri.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Rurema anashubi kyula: «Amiiji ágali mwiꞌdako, gayigushe haguma, halinde haboneke áhayumiri.» Kwanaba kwo bigaaba.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Áhayumiri, Rurema anahayinika iziina Idaho. Na haꞌmiiji gakayigusha, anahayinika iziina Nyaaja. Ikyanya Rurema akagira kwokwo, anabona kwo biri biija.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Rurema anashubi kyula: «Idaho limeze imbuto za ngiisi mulala. Imbuto nguma zikizi ba neꞌndete. Habe neꞌbiti byoꞌkutongeka kweꞌbitumbwe íbiri mweꞌndete, halinde zikizi meza ibindi.» Kwanaba kwo bigaaba.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Lirya idaho lyanameza ngiisi mulala gweꞌmbuto íziri neꞌndete. Lyanameza na ngiisi biti íbiri mu tongeka kweꞌbitumbwe íbiri mweꞌndete, halinde byanakizi meza ibindi. Yizo mbuto, na yibyo biti byoshi, iri Rurema akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kashatu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Rurema anashubi kyula: «Kwiꞌgulu, kukizi ba imirengeerwe, gira ikizi handula ubukiiri noꞌbushigi. Iyo mirengeerwe ikizi ba kalangikizo koꞌkuyerekana ibyanya byeꞌsiku ngulu, na byeꞌmirege-rege, na byeꞌmyaka.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Iyo mirengeerwe íri kwiꞌgulu, ikizi tanguulira ikihugo.» Kwanaba kwo bigaaba.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Akatee gira imirengeerwe mihamu. Muguma guli mu kizi tanguula bweneene mu bukiiri. Ugwabo guli mu kizi moleka bushigi. Na kwakundi, anagira neꞌndonde.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Iyo mirengeerwe yoshi, íbikatuma Rurema akagibiika kwiꞌgulu, gira ikizi tanguulira ikihugo.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Ee! Ikizi tanguula ubukiiri, ikizi moleka na bushigi. Kwokwo, ikizi handula umulengeerwe neꞌkihulu. Iyo mirengeerwe, iri Rurema akayusa ukugibumba, anabona kwo iri miija.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kana.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Rurema anashubi kyula: «Mu nyaaja, muvubuke ngiisi mulala gweꞌfwi, kwo ziri ngumaana. Na mu kyanyaanya, mukizi purumuka utunyuni.»
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Kwokwo, mu nyaaja, Rurema analema mwo babitaatalwe beꞌfwi. Analema na ngiisi bindi biremwa byoshi, byanakizi yoleka-yoleka mwo. Yibyo biremwa biri mu kizi vubuka mwo, ukukulikirana neꞌmilala yabyo. Analema neꞌmilala yoshi yoꞌtunyuni. Yibyo byoshi, ikyanya Rurema akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Yibyo byoshi, Rurema anabigashaanira, anabwira ifwi, ti: «Mukizi butana, halinde muyushuuke, munakwire mu nyaaja. Noꞌtunyuni natwo, tuluguuke mu kihugo.»
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kataanu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Rurema anashubi kyula: «Ikihugo kiyijule mwo ngiisi mulala gweꞌbiremwa, binakizi butana, ngiisi mulala kwagwo-kwagwo. Haboneke ibitugwa, neꞌbizimu, na íbiri mu yibulula, kiri neꞌnyamiishwa.» Kwanaba kwo bigaaba.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Iyo milala yoshi yeꞌnyamiishwa, na yeꞌbitugwa, na yeꞌbizimu, na ya íbiri mu yibulula, Rurema ye kabibumba. Neꞌri akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Ha nyuma, Rurema anashubi kyula: «Tubumbage abandu, babe nga ngiisi kwo tuli, halinde batushushe. Babe batwali beꞌkihugo na íbikiri mwo byoshi, ngeꞌfwi, noꞌtunyuni, neꞌbitugwa, neꞌbizimu, na íbiri mu yibulula.»
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Kwokwo, Rurema anabumba abandu ku njusho yage.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Yabo bandu, iri Rurema akayusa ukubabumba, anabagashaanira mu kubabwira: «Mukizi buta, munayushuuke, halinde mukwire mu mahanga gooshi. Munabe mwe batwali baago, naꞌbeꞌfwi, na boꞌtunyuni, naꞌba ngiisi kiremwa kyoshi íkiri mwoꞌbugumaana, kinabe kiri mu genda kwiꞌdaho.»
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Rurema anashubi deta: «Mu kihugo, ngiisi mbuto íri neꞌndete, na ngiisi kiti íkiri mu tongeka kweꞌbitumbwe, namùheereza byo. Yibyo byoshi, byo byokulya biinyu.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 «Haliko inyamiishwa zooshi, neꞌbitugwa byoshi, byohe bigakizi liisa ibyasi. Kiri noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, na ngiisi kindi kiremwa kyoshi kigumaana, nabyo bigakizi liisa ibyasi.» Kwanaba kwo bigaaba.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Yibyo byoshi, iri Rurema akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija. Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kalindatu.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.