Eclesiastes 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yibyo byoshi, ikyanya nꞌgabiyitoneesa kwo, nanabonaga kwo Rurema ali noꞌbushobozi hiꞌgulu lyaꞌbitegeereza, yabo ábakwaniini. Ee! Ngiisi byo bali mu gira, biri mu maboko gaage. Kundu kwokwo, ndaaye úyiji iri bangakizi kundwa, kandi iri bangakizi shombwa.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Booshi bali mu hekera ku njira nguma, baba bandu ábakwaniini, kandi iri banangora-mabi, baba biija, kandi iri babi, baba ábakoli yeruusiri, kandi iri ábakoli yulubiiri, baba ábali mu tanga amatuulo, kandi iri ábatali mu gatanga. Baba ábali mu tanga imihango imwa Rurema, kandi iri ábatali mu gitanga. Ee! Umundu mwija, ngiisi byo ali mu longa, umunabyaha, naye, byo na byebyo.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Si abandu booshi bagweti bagagenduukirwa ku njira nguma! Kwokwo, nanabonaga kwo buli buhanya. Mukuba, booshi bali mu ba babihuusiri, banabe bahwijikiiri. Na ha nyuma banayiji fwa.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Ngiisi úli mu ba akiri ho, aki hiiti umulangaaliro. Kiri naꞌkabwa, ikyanya kakiri ho, kahiriirwi ukuhima indare íkoli fwiri.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Ikyanya abandu bakiri ho, bayiji kwo bagaafwa. Haliko ábakoli fwiri boohe, ndaabyo baki yiji. Batanganaki hembwa. Si bali mu yibagirwa ngana-ngana!
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Abafwiri bataki kundiini, batanaki shombiini, batanaki yuvwiti uluugi. Mu byoshi íbiri mu koleka mu kihugo, bataki hiiti mwoꞌgwabo mutuli.
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Ku yukwo, ugendi lya ku bushagaluke, unanywe divaayi ku mutima úgushenguusiri. Kwokwo kwo Rurema akushungikiiri.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 Uyambale bwija, unayishiige amavuta mwiꞌtwe.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Ukizi yisimiisa kuguma na mukaawe. Mukuba, ye ukuuziri isiku zaawe zooshi. Kundu Rurema akuhiiri buno burambe mu kihugo, si bulyagagi bwa busha-busha. Ndaanabyo bindi byo uhiiti. Ku yukwo, ikyanya ugakizi koleereza, ukizi na shambaala kwakundi.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Ngiisi byo ugakizi gira, ukizi bigira ku misi yawe yoshi. Si ulindiriiri ukugenda i kuzimu! Neꞌyo munda, ndaagwo mukolwa, ndaanakwo kushungika, ndaanabwo bumenyi, ndaanabwo bwitegeereze.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Keera nabonaga irindi igambo mu kihugo. Kundu umundu angasuula umulindi, atali ye mu kizi hima mu ndangwe. Na kundu angabiiri ye ndwani mwiꞌzibo, atali ye mu kizi hima abagoma. Na kundu angabiiri ali mwitegeereza, atali ye mu kizi longa ibyokulya. Na kundu angabiiri ali munabwenge, atali ye mu kizi gala. Na kundu angabiiri akoli somiri, atali ye mu kizi huuzibwa. Si ukugenduukirwa kwoꞌmundu, kuli mu ba ku maana naaho, ukukulikirana neꞌkyanya kyage.
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Ndaaye úyiji ikihe kyo agalonga kwaꞌmalibu. Si abandu bali mu yami tibukirwa kwo naꞌmabi. Ee! Gali mu batubiira, nga kweꞌfwi ziri mu gwatwa mu lushenga, na nga kwoꞌtunyuni tuli mu gwatwa mu mitego.
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Hano mu kihugo, nanabonaga irindi igambo hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze, lyananzoomeza bweneene.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Hâli riiri akaaya kaguma kaniini. Naꞌbatuulaga baako, bâli bagerwa naaho. Hanayija mwami muguma weꞌmisi, anakasokanana, anayilingikania ukukateera.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 Na mu yako kaaya, mwâli riiri umukeni muguma mwitegeereza. Uyo mukeni, ku bwitegeereze bwage analonga ukukiza yako kaaya kaabo. Haliko ha nyuma, abandu booshi banamúyibagira.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 Ulya mukeni, kundu yabo bandu batâli ki mútwaziizi, banaba bamúyibagiiri lwoshi, haliko ngi toniri kwo buli bwija umundu abe mwitegeereza, ho angaba neꞌmisi mingi.
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Umwitegeereza, ikyanya agweti agaadeta ku butuudu, kwo kukulu hoꞌmutwali muhwija angayamiza-yamiza.
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Umundu, iri angaba ali noꞌbwitegeereze, bwo bukulu, ho angalonga ibilwaniiso. Kundu kwokwo, umunabyaha muguma, ali mu ba ashereziizi amiija mingi.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.