Deuteronômio 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Imaaja za Nahano, Rurema winyu zo ngweti ngamùbwira zeene, iri mwangakizi ziyuvwiriza, munabe muzikulikiriziizi, haaho lyo agamùkuza mube hiꞌgulu lyaꞌmahanga gooshi.
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 Iri mwangaba mumúsimbahiri, mugakizi longa iyi migashani yoshi:
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 «Mugakizi gashaanirwa mu twaya, kiri na mu bishoola.
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 «Mugakizi buta abaana bingi, munakizi yeza bweneene. Kiri neꞌbitugwa biinyu, binakizi yolola.
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 «Ibihinda biinyu bigayijula mweꞌbyokulya.
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 «Mugakizi gashaanirwa mu kugenda kwinyu, na mu kugaluka kwinyu.
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 «Ikyanya abagoma bagakizi yiji mùteera, Nahano agakizi mùhimira bo. Ngeeka mu kumùyijira, bangayija mu njira nguma. Si mu kumùtibita, bakizi shaabuka mu njira zirinda.
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 «Nahano, Rurema winyu agakizi gashaanira ibihinda biinyu, kiri na byoshi byo mugaakola. Neꞌkyanya agamùheereza kirya kihugo, agakizi mùgashaanira mwo.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 «Iri mwangakizi simbaha imaaja za Nahano, Rurema winyu, munabe mutuuziri nga kwo aloziizi, agamùsikamya, munabe mulala gwage mutaluule, nga kwo keera akamùlagaania.
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 Abandu beꞌmilala yoshi íri mu kihugo bagaabona kwo keera amùhamagala kwiꞌziina lyage. Kinatume bagakizi mùyoboha.
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 Akalagaania bashokuluza biinyu ikihugo. Neꞌkyanya mugakituula mwo, agamùgaza bweneene. Agamùheereza abaana bingi. Neꞌbitugwa biinyu, binayolole. Kiri neꞌmimbu yinyu nayo, inayere bweneene.
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 «Ikihinda kyaꞌmiiji íkiri mwiꞌgulu, Nahano agamùyigulira kyo, mu kukizi mùniekeza invula mu kihugo. Kwokwo, mu byoshi byo mugaagira, agakizi mùgashaanira.
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 Iri mwangakizi kulikiriza imaaja za Nahano Rurema winyu, munakizi zisimbaha, Nahano agamùgira mube itwe, si mutâye be mukira. Mugakizi yama muli hiꞌgulu lyaꞌbandi. Si ndaalwo lusiku lwo mugaaba mwiꞌdako lyabo.
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 Yuvwagwi! Yizo maaja, mutakolwe kwo mwazibambala, mbu mugende ilumosho kandi iri ilulyo. Mutanakolwe kwo mwakizi kulikira ibindi-bindi íbiri mu yikumbwa, kandi iri kukizi bikolera.
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 «Zeene, ngweti ngamùheereza imaaja za Nahano, Rurema winyu. Haliko, iri mutangakizi músimbaha, kandi iri kumútwaza, mugayiji gwatwa na yubu buhanya bwoshi:
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 «Mugadaakwa mu twaya, kiri na mu mbingiro.
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 «Ibihinda byeꞌbyokulya biinyu binabe bikola bimaata.
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 «Mugagumba. Neꞌndalo, zinasibe. Neꞌbitugwa biinyu, bitanayolole.
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 «Mugadaakwa mu kugenda kwinyu, kiri na mu kugaluka.
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 «Na bwo mukamúyihindulira, mwanayilala mu mabi, kyo kitumiri Nahano agamùdaakiriza, halinde munashenguke. Byoshi byo mugakizi kola, agakizi biyondobeza. Anayami mùminika, munafwe duba.
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 «Nahano anamùbiike mweꞌkiija, halinde anayami mùhotola. Na kundu agamùyingiza mu kirya kihugo, haliko ndaaye úgasigala mwo.
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 Nahano agamùyogogoza naꞌmalwazi, halinde munahererekere. Mugalwala ikikaraza neꞌshuushira likayu, naꞌmahere. Muganahahazibwa neꞌbirigindi liꞌzuuba, neꞌkikamo, neꞌkihuhuuta, noꞌlukungu. Ku kasiisa, agamùdaaka mu ngiisi njira, halinde munayami hera.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 «Igulu, ligakizi boneka nga miringa. Niꞌdaho linayumaguke nga kyuma.
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 Nahano agahindula invula, ikizi ba lukungu noꞌmushenyu. Yibyo byombi, bigaahona ukulyoka mwiꞌgulu, halinde munashereezibwe.
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 «Nahano agaaleka abagoma biinyu bamùhime. Ikyanya mugagendi bateera, mugagenda mu njira nguma. Halikago, ikyanya mugabatibita, mugashabukira mu njira zirinda. Abandu baꞌmaami gooshi geꞌkihugo, ikyanya bagaabona kwokwo, bagayami lenga mweꞌkinyukura.
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 Emwe! Ibirunda biinyu, bigadotomolwa noꞌtunyuni. Kiri neꞌnyamiishwa zinabijanganule, ndaanaye úgaziyimula.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 «Nahano agamùbiika kwaꞌmahute, nga kwo akagabiika ku Bamiisiri. Amagala giinyu, gagamera kweꞌbirole, noꞌluhere, noꞌmugosho. Yibyo byoshi, mutagaahasha ukubibuka.
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 «Nahano agamùsirehya, anamùhumaaze, anamùgire mube bishuushu.
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 Ikyanya kyaꞌkalenge-renge, mugakizi genda mugweti mugamamaata, nga mbumi. Ngiisi kwo mugakizi geregeza ukugira, mutagagenduukirwa. Ngiisi lusiku, abanyazi bagakizi mùtindimaza, banamùzimbe, ndaanaye úgaki mùkiza mu maboko gaabo.
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 «Kundu mwangaba neꞌshasha, haliko ugundi mundu agayiji múnyaga, anamúsambane. Na kundu mugayubaka inyumba, si mutali mwe mugazituula mwo. Na kundu mugabyala imizabibu, si mutali mwe gatee giyimbula.
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 «Abandu bagamùyitira ingaavu munabwini, mutanazilye kwo. Bagamùnyaga bapunda biinyu, mutanâye ki babone. Abagoma biinyu bagamùtwala ibibuzi, ndaanaye woꞌkuyiji mùvunaana.
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 «Bagala biinyu, kiri na banyere biinyu, bagatwalwa mu buja i mahanga. Na kundu mugalindirira umulege-rege gwoshi, ti: “Ngeeka bagaki galuka”, shoobe! Mutagaahasha ukubagalula.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 «Kundu muli mu himbuukira, mbu lyo mulonga imimbu, haliko ibinyamahanga byo mutayiji, bigamùkuusa yo. Bagakizi mùlibuza, noꞌkumùvindagaza.
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 Emwe! Ngiisi byo mugaabona mu masu giinyu, bigamùsirehya.
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 «Nahano agamùlwaza amahere ku madwi giinyu, na ku bibero biinyu, mutanalonge ukukira. Yago mahere, gagakwira amagala gooshi, ukutondeerera kwiꞌtwe, halinde ku shando.
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 «Mwe na mwami ye mugayimika, Nahano agamùtwala mweshi i mahanga. Yago mahanga, mutagayiji. Kiri na bashokuluza biinyu nabo, batagayiji. Haaho, mugakizi yikumba imigisi, kundu ikabaajwa mu biti, na mu mabuye.
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 Iyo munda Nahano agamùtwala, mugahuumira abandu bweneene. Bagakizi mùshekeereza, noꞌkukizi mùhonyoleza, honyo!
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 «Kundu mugakizi byala imbuto nyingi mu ndalo, halikago mugakizi yimbula niini. Mukuba inzige zigayiji zishereeza zooshi.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 Mugabyala imizabibu, munakizi gihwahuulira. Kundu kwokwo, mutâye nywe ku divaayi yayo, mutanayimbule kiri neꞌmihuli yayo. Mukuba, ibishoolera bigagisivya.
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 «Ngiisi handu mu kihugo kiinyu, hagaamera ibiti byeꞌmizehituuni. Kundu kwokwo, mutagayishiiga ku mavuta gaayo. Mukuba, ibitumbwe byayo bigakizi holoka, bitanayera.
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 «Na kundu mugaabuta abaana bo batabana, na boꞌbunyere, haliko mutali mwe mugabalera. Si bagatwalwa imbohe i mahanga.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 «Inzige zigayiji shereeza ibiti biinyu, kiri neꞌbitumbwe mu mbingiro ziinyu.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 «Ibinyamahanga íbigayiji tuula mu mwinyu, byo bigaaba bihagarusi ngana-ngana. Haliko mwehe, mugaaba mifoolwa naaho.
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 Boohe, bo bagakizi mùkaaba ifwaranga. Si mwehe, mutagalonga ihiteerwa ku shinda hyo mwangabakaaba. Boohe, bo bagayama bali ngiꞌtwe. Si mwehe, munayame muli nga mukira.
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 «Yago madaaki gooshi, gagaamùba kwo, halinde gamùdugiirize. Gatanâye mùlyokerere, halinde ku kyanya mugaafwa. Na íbitumiri gagaamùba kwo, bwo mugaaba mutayuvwa Nahano, Rurema winyu, munabe mutatwaziizi imaaja zaage, kandi iri amategeko go akamùheereza.
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 Yago madaaki, gagakizi yerekana kweꞌkihano kya Nahano kimùli kwo, mwe neꞌbibusi biinyu, halinde imyakuula.
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 «Kundu muli mu genduukirwa, si mutasiimiri ukukolera Nahano, Rurema winyu ku bushambaale, na ku mutima úgushenguusiri.
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 Ku yukwo, Nahano agamùbiika mu maboko gaꞌbagoma, munakizi bakolera mu buja. Mugakizi shalika, iri munanyoterwa bweneene. Mugaabula ibyambalwa, munabe banakahuku. Nahano agamùtumira abatwali boꞌkumùvindagaza, halinde ku kyanya agamùsivya.
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 «Nahano agaashimya ibinyamahanga ukulyoka hala, ku mbeka yeꞌkihugo. Yabo bandu, mutayiji indeto yabo. Banayiji mùtibukira kwo, nga kwo nyunda ali mu yivwima ku mutumba.
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 Amalanga gaabo, gagaaba gazizibiiri. Batanasimbahe abashaaja, kandi iri kukejeerera abaana.
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 «Birya binyamahanga, bigashahula ibitugwa biinyu, kiri neꞌmimbu yinyu, halinde munahere noꞌmwena. Batanamùsigire kiri noꞌludete lweꞌngano, kandi iri divaayi, kandi iri mavuta, kandi iri hinyana, kandi iri hyanabuzi, kandi iri hyanahene. Si bagamùsivya-sivya naaho.
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 «Kundu Nahano, Rurema winyu agamùheereza ikihugo, haliko bagayiji mùteera, banasokanane utwaya twinyu twoshi. Na kundu mulangaliiri inzitiro ziinyu ngomu, kwo zikizi mùsiikira, haliko bagamùlwisa, banazigwise.
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 «Yabo bagoma, ikyanya bagasokanana utwaya twinyu, bagamùyogogoza bweneene, munakizi libuuka ngana-ngana. Ku yikyo kyanya umwena gugamùkayira bweneene, halinde munakizi lya abaana biinyu boꞌbutabana na boꞌbunyere bo Nahano Rurema akamùheereza.
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 «Kundu umushosi angaba ayamiri ali mutuudu mu kati kiinyu, anali weꞌkimino, haliko agahinduka, halinde anashombe mwene wabo, kiri na mukaage ye bali mu laalanwa, naꞌbaana bo asigiriini.
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 Ikyanya agaaba ali mu lya inyama zaꞌbaana baage, agayoboha kwo batazishangiire, bwo ndaakibyo bindi byo agaalya. Ikyanya yabo bagoma bagamùyogogoza mu twaya twinyu, mugalibuuka ngana-ngana.
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 — ausente —
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 — ausente —
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 «Aaho! Mukizi ba makengwa. Mukizi kulikiriza amagambo gooshi ágali mu maaja za Rurema, nga kwo gali mayandike mu kino kitaabo. Munakizi simbaha Nahano, Rurema winyu, mu kukizi huuza iziina lyage, na mu kukizi liyoboha.
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 Haliko, iri mwangakizi haasa-haasa, Nahano yenyene agamùleetera amalibu gaꞌkahebuuza, mwe neꞌkibusi kiinyu. Amalwazi goꞌmungata-ngata gatagamùlyokerera.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 Galya malwazi gooshi go mukayoboha mu kihugo kyeꞌMiisiri, agakizi mùleetera go, gamùgase.
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 Yuvwi! Nahano agamùbiika kwo ngiisi malwazi, kiri naꞌmalibu ágatadesirwi mu kino kitaabo kyeꞌmaaja, halinde ku kyanya mugaafwa.
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 Kundu mwâli kanyegete nga ndonde, haliko mugasigalana bandu bagerwa naaho. Mukuba, mutakasimbaha Nahano, Rurema winyu.
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 «Yaho kare, Nahano âli siimiri ukumùgashaanira noꞌkumùluza. Haliko buno, agasiima ukumùzimiiza, halinde mutaki be ho. Na kundu akamùheereza ikihugo, haliko agaki mùkuusa mwo.
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 «Nahano agamùshabulira mu mahanga mingi, ukushaagira heꞌkihugo kitonderiiri, halinde ukuhisa ho kihekiiri. Mu yago mahanga, mugakizi hoza imizimu yo mutayiji, na yo bashokuluza biinyu nabo batakamenya. Iyo mizimu inali migisi íkabaajwa mu biti, kandi iri mu mabuye.
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 «Mwiꞌyo milala, mutagajeberera mwo, mutanalonge mwaꞌhandu hoꞌkuluhuuka. Si Nahano agamùbiika mwoꞌlushunguti. Naꞌmasu giinyu, gagaaba mwoꞌlundanda, halinde munatwike indege.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 Kwokwo, mugaramba mu migangaanwe, úbwakya-úbwayira, munakizi yoboha. Munabe bandu bazira mulangaaliro gwoꞌkuyama ho.
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 Ikyanya mugakizi bona íbyakoleka, mugakizi juguma. Shesheezi, mugakizi gerania, ti: “Yoho wee! Kákibe ko kabigingwe.” Naꞌkabigingwe, munageranie, ti: “Yoho wee! Líkibe yo shesheezi.”
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 «Nahano agamùgalulira mu kihugo kyeꞌMiisiri mu kukoleesa amashuba. Kinali kihugo kyo nꞌgamùlagaania kwo mutâye ki kibone. Ikyanya mugaahika mwo, abashosi naꞌbakazi, mugalooza ukuyiguliisa nga mwangiba ngana baja. Kundu kwokwo, mutâye bone woꞌkumùgula.»
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.
69 Yaga go magambo geꞌKihango kyo Nahano akabwira Musa kwo aganywana naꞌBahisiraheeri, ikyanya bâli riiri mu kihugo kyeꞌMohabu. Kino kihango, akakiyushuula ku gandi magambo go bâli mali gwanwa banywana ku mugazi Horebu.
69 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.