Daniel 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 «Mwami Berishaaza, iri akahisa imyaka ishatu atwaziri, nie Danyeri nanashubi bona amabone.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Mu yago gandi, nanayibona kwo ngola mu kaaya kazitire keꞌSusaani, mu kihugo kyeꞌHelamu. Nanâli koli yimaaziri ku ngombe yoꞌlwiji Hulayi.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 «Iri nꞌgayinamula amasu ku butambi bwa yulwo lwiji, nanabona imbere lyani hakoli yimaaziri ikipanga. Yikyo kipanga, kyâli hiiti amahembe gabiri, ganâli riiri mala. Haliko, liguma lyo lyâli lira ku lyabo, lyo likanamera ubuzinda.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Yikyo kipanga, nanabona ngiisi kwo kigweti kigaagira izibo uluhande lweꞌmuga, na lweꞌmbembe, na lweꞌkisaka. Ndaayo nyamiishwa íyâli kizi yikiza ku bushobozi bwakyo. Kyanâli kizi gira nga ngiisi kwo kiloziizi, kyanayiji ba kikulu bweneene.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 «Yibyo byoshi, iri nꞌgaba ngiri mu biyitoneesa kwo, haaho nanabona ikihebe kigweti kigahuluka imuga, kyanalenga duba-duba, halinde amagulu gatakiri mu fina haashi. Ha malanga gaakyo, hâli meziri ihembe lihamu bweneene!
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 «Yikyo kihebe, kyanagendi teera kirya kipanga íkigweti amahembe gabiri kyo nꞌgabona ku butambi bwoꞌlwiji.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Nanabona kwo kyagenda kirakiiri bweneene! Kyanahikiri teera yikyo kipanga, kyanakivuna galya mahembe gombi. Yikyo kipanga, kitanaki ba neꞌmisi yoꞌkulwa. Yikyo kihebe kyanakitimba haashi, kyanakifina-fina, kitanabona kiri na úwangakikiza.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 «Yikyo kihebe kyanayiji ba kihagarusi. Haliko, ikyanya kyâli kola neꞌmisi bweneene, lirya ihembe lyakyo lihamu lyanatwika. Ahandu haalyo, hanamera amahembe gana mahamu, ganaba gashooziri mu mbande zina zeꞌkihugo.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 «Mu yago mahembe gana, liguma lyanamera kweꞌhihembe hininiini. Yihyo hihembe hyanakula, halinde hyanashonga uluhande lweꞌkisaka, na lweꞌsheere. Hyanâli kizi shonga uluhande lweꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri, kwo kibuyahiri.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 «Yihyo hihembe hyanakula bweneene, halinde hyanahika ku biremwa bya mwiꞌgulu. Hyanamaanyula ku ndonde, hyanazitibulira hano mu kihugo, hyanakizi zifina-fina.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Hyanakizi yihaya kwo hiri kuguma na Rurema, ulya Mutwali waꞌbasirikaani ábali mwiꞌgulu. Mu yukwo kuyihaya, hyanabuza amatuulo kwo gatakizi ki tangwa ngiisi lusiku. Hyanashereeza neꞌnyumba ya Rurema yonyene.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 «Kundu akagira yibyo byaha, haliko abasirikaani ba mwiꞌgulu, batanahanguulwa kwo bamúsheereze. Kyanatuma amatuulo ágâli kizi tangwa imwa Rurema, ganahinduka ibala. Kiri noꞌkuli kwanajandwa. Yihyo hihembe, mu ngiisi byoshi byo hyâli kizi gira, hyanakizi genduukirwa.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 «Lyeryo, nanayuvwa umuganda muguma agweti agaganuuza uwabo, anamúbuuza: “Ngiisi íbyamenyeesibwa mu yaga mabone, bigakoleka mangoki? Yukwo kuhuna, na yiryo ibala, bigahisagya isiku zinga biri mu boneka? Iyo nyumba ya Rurema, kiri naꞌbasirikaani ba mwiꞌgulu, bigagenderera ukufinwa-finwa halinde mangoki?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 «Uwabo muganda, anamúshuvya: “Yibyo bigayabiira isiku bihumbi bibiri na magana gashatu, shesheezi naꞌkabigingwe. Haaho, lyeꞌnyumba ya Rurema igashubi taluulwa.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 «Yago mabone, niehe Danyeri, nâli ki gweti ngagayisaliza kwo. Neꞌkyanya nꞌgaba ngweti ngamúbuuza hiꞌgulu lyoꞌmugeeza gwago, lyeryo ngana ha mbere lyani, hanayimanga ikiremwa kiguma íkiri nga mundu.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Nanayuvwa izu lyoꞌmundu, ligweti ligahamagala ukulyoka ha lwiji Hulayi, ti: “E Gabulyeri! Ubwirage uyu mundu umugeeza gwaꞌmabone.”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 «Ikyanya Gabulyeri akayegeera ho nâli yimaaziri, nanatondeera ukulenga mwoꞌmusisi, nanagwa buubi. Uyo Gabulyeri anambwira: “E mwana woꞌmundu! Yaga mabone go wabona, umenyage bwija kwo gali hiꞌgulu lyeꞌsiku zeꞌmberuuka.”
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 «Ikyanya akaba akiri mu nganuulira yaho ndambamiri, iro lyaꞌkahondo-hondo lyanandemba. Kyanatuma agangwata, ananyimusa,
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 anashubi mbwira: “Lolaga! Ngola ngakumenyeesa ngiisi íbigakoleka mu kyanya kyoꞌburaakari bwa Rurema. Yaga mabone gali hiꞌgulu lyeꞌsiku zeꞌmberuuka.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 «“Aaho! Kirya kipanga íkigweti amahembe gabiri, gali maami gabiri: ubwami bwaꞌBameedi, noꞌbwaꞌBaperisiya.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Na kirya kihebe kyeꞌbisagi, ali mwami weꞌBugiriki. Lirya ihembe lihamu ha kati kaꞌmasu gaakyo, ali mwami wa mbere.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Na yago mahembe gana ágakamera heꞌrya mbere likatwika, gali gandi maami gana. Yago maami gana, kundu gakashaaga mu bulya buguma, haliko gatagaaba noꞌbushobozi bwalyo.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 «“Yago maami, ikyanya ubuligo bwaꞌbahuni bugaaba bukoli leeziri ulugero, haaho, hagayima ugundi mwami muhagarusi, anali mwenge-mwenge.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Uyo mwami, agaaba noꞌbuhagarusi buhamu. Haliko, butagaaba bweꞌmwage yenyene. Uyo mwami agaatuma ikihugo kigashereezibwa bweneene, halinde abandu banasoomerwe. Na ngiisi byo agakizi gira, agakizi bigenduukirwa mwo. Agaminika abanabushobozi, kiri naꞌbandu bataluule ba Rurema.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 «“Uyo mwami agaaba mwenge bweneene mu kutebana, halinde anahime abandu bingi ku bulyalya bwage. Aganakizi yihaya, kwo ye mukulu, anashereeze abandu bingi, buzira kubakengula. Analooze ukulwisa kiri noꞌMutwali Mukulu. Kundu kwokwo, agashereezibwa. Si kutagaaba ku bushobozi bwoꞌmundu.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 «“Yaga mabone hiꞌgulu lya yutwo tubigingwe na yizo shesheezi, ku kasiisa gâye koleke.” Kundu kwokwo, byâye koleke ha nyuma bweneene. Ku yukwo, utalunguli bibwira abandi.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 «Yago mabone, gananduhya bweneene, nanamala siku ngerwa ndwaziri. Ha nyuma kandi, nanavyuka, nanagenderera ukukolera mwami. Halikago yago mabone, gakanjengula bweneene! Ndanagasobanukirwa.»
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.