Daniel 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yubwo bwami, mwami Dariyo weꞌMediya anabuyabiira. Uyo Dariyo, âli kola neꞌmyaka makumi galindatu niꞌbiri.
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 Mwami Dariyo anabiika abatwali igana na makumi gabiri, gira bakizi gendi kola mu butwali bwage.
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Anababiikira abimangizi bashatu. Muguma, ye wâli Danyeri. Yabo batwali igana na makumi gabiri, banayimangirwa na yabo bashatu, bakizi leeterwa imishahu. Kwokwo, lyo mwami alonge ukukizi genduukirwa.
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Uyo Danyeri, mu kati kaꞌbaabo booshi, ye wâli kizi kola bwija, halinde anamenyeekana kwo ye wa mbere. Uyo mwami analooza ukumúkuza, gira abe ye gaaba mukulu woꞌbutwali bwage bwoshi.
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Yabo bandi bakulu naꞌbatwali, mbu babonage ngiisi kwo Danyeri akuzibwa, banalooza igambo lyo bangamúlega kwo. Kyanatuma bagagahiriza mu mikolwa yo âli kizi gira i bwami. Haliko, batanalilonga. Mukuba âli kizi kola ku mwete bweneene, mu kati koꞌbwemeera. Ndaanakyo kitulire kyo âli kizi lya.
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Iri hakatama, banadeta: «Ulya Danyeri, ndaalyo igambo lyo twangamúlega kwo, lítali naaho hiꞌgulu lyeꞌmaaja za Rurema wage.»
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Kwokwo, balya batwali naꞌbandi bakulu banagendaga imunda mwami, banamúbwira: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula!
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Abatwali, naꞌbimangizi, naꞌbatungwa, naꞌbagingi, na baguvuruneeri, tweshi keera twafundika igambo. Aaho! Ubiikage ulubaaja, kwaꞌbandu bamale isiku makumi gashatu, buzira kutabaaza gundi yeshi, útali wehe naaho. Yulwo lubaaja, lukwaniini lukizi simbahwa. Ngiisi úgatabaaza íbiri mu yikumbwa, kandi iri ugundi mundu yeshi, akwiriiri ayami lashwa mu kishimo kyeꞌndare.
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 E mwami! Ubiikage ulubaaja, unaluyandike, gira lutaki hindulwe! Kwokwo, kwo bali mu kizi gira mu Bameedi na mu Baperisiya, gira lutaki hindulwe.»
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Kwokwo, lulya lubaaja, mwami Dariyo analuyandikiisa.
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Ulya Danyeri, ikyanya akayuvwa kwo mwami keera ayandikiisa lulya lubaaja, anagendaga mu nyumba yage íyâli yubakiirwi hiꞌgulu lyeꞌgindi. Noꞌtwazo twayo, twâli kizi yigulirwa uluhande lweꞌYerusaleemu. Anagenderera ukukizi fukama imbere lya Rurema ubugira kashatu ku lusiku, anakizi múhuuna, noꞌkumútangira kongwa, nga kwoꞌmugeeza gwage gwâli riiri.
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Balya bakulu, iri bakagendaga mu mwage, banagwana agweti agahuuna Rurema, iri anamútabaaza.
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Haaho-haaho, banayami tibitira imunda mwami, banamúkengeeza hiꞌgulu lya lulya lubaaja lwage, ti: «E mwami, ka utakabiika ulubaaja kwo ku siku makumi gashatu, hatagire mundu úgahuuna íbiri mu yikumbwa, kandi iri ahuuna imwoꞌmundu yeshi, ítali imwawe naaho? Na ngiisi útagalusimbaha, analashwe mu kishimo kyeꞌndare?»
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Balya bakulu, banashubi deta: «E mwami, si Danyeri atakutwaziizi! Ali muguma wa balya Bayuda ábakagwatwa imbohe mu mahanga. Kundu ukayandika lulya lubaaja, haliko aki gweti agahuuna Rurema wage ubugira kashatu ku lusiku.»
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Ulya mwami, iri akayuvwa kwokwo hiꞌgulu lya Danyeri, anayami shenguka bweneene, anahiga kwo agamúkiza. Izuuba lyanalindi sooka aki gweti agalooza ubulyo.
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Balya balezi, banashubi gendera mwami Dariyo, banamúbwira: «E mwami, ukengeere bwija, kwo mu Bameedi na mu Baperisiya, iri mwami angaba keera abiika ulubaaja, ndaaye úwangaki luhindula!»
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 Uyo mwami anakyula kwo Danyeri aleetwe. Neꞌkyanya akaleetwa, anayami lashwa mu kishimo kyeꞌndare. Mwami anamúbwira: «E Danyeri, si ugweti ugakolera Rurema wawe ngiisi kyanya! Aaho! Akukizagye!»
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Banaleeta ibuye, banaliseeneka ha mulyango gweꞌkishimo. Mwami analibiika kwaꞌkamangu kaage, na kwaꞌkamangu ka balya batungwa baage. Kwokwo, lirya ibuye, ndaaye úkashobola ukulishaaza, mbu ashaaze mwo Danyeri.
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Uyo mwami anagalukira mu kajumiro kaage, anahisa ubushigi bwoshi agweti agayisaliza. Ndaanakyo kindu kyo akayiholeeza mwo, anahisa yubwo bushigi bwoshi átatoola iro.
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Iri hakaba shesheezi kare-kare, mwami anavyuka, anakwabadukira iwa kishimo kyeꞌndare.
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Iri akakiyegeera, anashubi shenguka, anahamagala: «E Danyeri, umukozi wa Rurema úli mugumaana! Ka ashobola ukukukiza mu yizo ndare?»
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 Danyeri anayitaba, ti: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula!
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Rurema wani andumira umuganda wage, anafumba utunwa twazo, halinde zitanangomeeresa. Mukuba, Rurema ayiji kwo ndaako kashembo ko mbiiti imbere lyage. Kiri na naawe, ndaabwo buhube bwo nꞌgakugirira.»
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Ulya mwami, iri akayuvwa kwokwo, anashambaala ngana-ngana! Anakyula kwo Danyeri ahulusibwe mu kishimo. Neꞌkyanya bakamúhulusa mwo, ndaalwo luguma lwo bakabona ku magala gaage. Mukuba, âli biisiri umulangaaliro ku Rurema wage.
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Ulya mwami anashubi kyula kwo balya ábakabangaaniza Danyeri bagwatwe, kuguma na bakaabo, naꞌbaana baabo, banayami kabulwa mu kirya kishimo kyeꞌndare. Bátazi hika haashi, ehee! Yizo ndare zanayami basama, zanajanganula kiri naꞌmavuha gaabo gooshi-gooshi.
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 Mwami Dariyo anayandikira abandu beꞌmilala yoshi, naꞌbaꞌmahanga gooshi, naꞌbeꞌndeto zooshi kwokuno:
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 «Kwokuno nabiika ulubaaja mu bandu ba mu maami gaani gooshi, kwo bakwaniini bakizi yoboha Rurema wa Danyeri, iri banamúsimbaha.
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 Ali mu guluula abandu, anabashwekuule.
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
29 Kwokwo, Danyeri anakizi genduukirwa mu bwami bwoshi bwa Dariyo, kiri na mu bwa Kiiro weꞌPerisiya.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.