Atos 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwami Hagiripa, anabwira Pahulu kwo akoli hangwirwi ukuyidetera. Kwokwo, Pahulu anagolola ukuboko, anatondeera ukudeta kwokuno:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «E mwami Hagiripa, zeene nyiyuvwiti kwo ndi noꞌbuhiirwa. Mukuba, nyimaaziri imbere lyawe mu kuyibulanira ku byoshi byaꞌBayahudi bagweti bagandega kwo.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Na íbyatuma nadeta kwokwo, bwo nyiji bwija imigeeza yoshi yaꞌBayahudi, na ngiisi byo bali mu paapana kwo. Ku yukwo, nakuyinginga utee nyuvwiriza ku bwigenderezi!
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Abayahudi booshi, bayiji-yiji ngiisi kwo nduuziri, ukulyokera mu bwanuke bwani iyo munda imwitu, halinde ukuhisa ku kyanya nâli tuuziri i Yerusaleemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Keera halenga imyaka mingi banyiji. Neꞌri bangasiima, boonyene bangandangira ubumasi kwo nâli kizi kulikiriza imigeeza yoshi yaꞌBafarisaayo. Ee! Abafarisaayo, bo bagweti bagafiitirwa bweneene ku bya Rurema, ukuhima agandi mabanga giitu gooshi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 «Na íbitumiri bagweti bagambuulania zeene, bwo mbiisiri umulangaaliro ku gulya muhango gwo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza biitu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Kiri naꞌbandu beꞌmilala yitu kwo iri ikumi niꞌbiri, nabo balangaliiri kwo Rurema agabakwigiza gwogwo muhango. Kyo kitumiri bayamiri bagweti bagamúyikumba úbwakya-úbwayira. Kiziga gwo na gwogwo mulangaaliro, gwaꞌBayahudi bagweti bagandegera kwo zeene!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 E mwami! Kituma kiki mugweti mugalahira kwo Rurema atangazuula abafwiri?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Kiri na naani, nâli bwini kwo bingwiriiri ngoleese injira zooshi, mu kubuza iziina lya Yesu weꞌNazareeti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Kwokwo, kwo nâli kizi gira iyo munda i Yerusaleemu. Nâli kizi lasha abandu baage bingi mu nyumba zeꞌmbohe, nga kwo nâli koli hangwirwi naꞌbakulu baꞌbagingi. Neꞌkyanya baguma baabo bâli kizi twirwa ulubaaja lwoꞌkugendi yitwa, naani nâli riiri mu bâli kizi batwira lwo.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 «Nanakizi genda ngabahanira mu nyumba zeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, gira lyo balahira Yesu. Nâli bajinikiiri bweneene, halinde nanakizi genda ngabahiiva kiri na mu twaya tweꞌmahanga.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Lusiku luguma, nâli kolaga mu njira yoꞌkugendi balibuza kandi mu kaaya keꞌDamasiki, nga kwo nâli koli hangwirwi naꞌbakulu baꞌbagingi.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 «E mwami, iri nꞌgaba ngiri mwiꞌyo njira, ku kyanya íkiri nga kyaꞌkalenge-renge, lyeryo ngana, nanayami bona ulukeera lukayu ukulyoka hiꞌgulu, ngaa! Lwâli yasiri bweneene ukuhima izuuba! Lwanatuyakira imbande ziitu zooshi, twe naꞌbiitu bo twâli balamiinwi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 «Tweshi twanayami yibumbulika haashi. Haaho, nanayuvwa izu ligweti ligambwira mu ndeto yitu yeꞌkiheburaniya, ti: “E Sahuli! E Sahuli! Kituma kiki ugweti ugandibuza? Si uli nga ngaavu ígweti ígasiriba urubaare ku rusongo lweꞌngoni ya sheebuja!”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 «Nanabuuza: “E Nahano! We nyandagi?” Ananjuvya: “Nie Yesu, nie ugweti ugalibuza.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Aaho! Uvyuke, unayinamuke! Nakuhulukira kwo, gira ngubiike ube mukozi wani, halinde ukizi tanga ubumasi ku byo keera wabona, na ku ngiisi byo ngaki kuyereka.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ngakizi kukiza mu maboko gaꞌbiinyu Bayahudi, kiri na mu beꞌgindi milala kwakundi. Kwokwo, nakutuma imwabo,
17 livrando-te deste povo e
18 gira ubazibuule amasu, halinde balyoke mu kihulu, na mu bushobozi bwa Shetaani. Banayiji tuula mu mulengeerwe gwa Rurema. Kwokwo, lyo bagaakogwa ibyaha byabo, banabe kuguma naꞌbandi booshi keera ábakayeruusibwa ku njira yoꞌkunyemeera.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 «E mwami Hagiripa, ikyanya nꞌgabona yago mabone ukulyoka mwiꞌgulu, ndanagatenguha.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nanayami tondeera ukuyigiriza abandu beꞌyo munda i Damasiki, kwo batwikirage ku byaha byabo, babe bandu ba Rurema. Banakizi gira imikolezi miija yoꞌkuyerekana kwo keera babitwikira kwo. Ha nyuma, nanagendi yigiriza gaago-gaago magambo na mu bandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu poroveesi yoshi yeꞌBuyahudi, halinde na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 «Byebyo, byo bikatuma Abayahudi bagangwata ku kyanya bakangwana ha nyumba ya Rurema, banahambiri nyita.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Kundu kwokwo, Rurema agweti agandabaala, halinde zeene. Kyo kitumiri ngoli yimaaziri hano imbere lyaꞌbakulu, neꞌmbere lyaꞌbagunda kwakundi, mu kutanga ubumasi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ee! Yabo booshi, bâli mali gwanwa badeta kwoꞌlya Masiya akwiriiri alibuzibwe. Anabe ye gatangi zuuka mu bafwiri, gira lyo amenyeesa ubwami bwoꞌmulengeerwe mu Bayahudi, kiri na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ikyanya Pahulu akaba akiri mu yibulanira, Fesito anamútolerania, mu kuyamiza, ti: «E Pahulu, si keera wasireha! Ukusoma kwawe kwa bweneene, keera kwakusirehya!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pahulu anamúshuvya: «E munalushaagwa Fesito, ndali musire, e waliha! Yaga magambo go ngweti ngaadeta, gali goꞌkuli, ganayuvwikiini.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kiri na mwami, agayiji-yiji. Na ndi naꞌkasiisa kwo ndaalyo kiri neꞌliguma lyago írikamúlenga. Mukuba, gatâli kizi girirwa mu bumbishwa. Kwokwo, nangamúbwira go buzira kusisiitwa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «E mwami Hagiripa, byoshi íbikadetwa naꞌbaleevi, ka ubiyemiiri? Nyiji bwija kwo ubiyemiiri.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Uyo Hagiripa, ti: «Hafe! Ka utoniri kwo ugayami mbindula mbe Mukirisito ku kyanya kiniini nga kino?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Na wa Pahulu, ti: «Kuba ku kyanya kiniini, kandi iri ku kila, ndi mu huuna Rurema hiꞌgulu lyawe, na hiꞌgulu lya yaba booshi ábagweti baganyuvwiriza zeene. Ee! Mubaagage nga kwokuno ndi, haliko buzira kushwekwa neꞌno minyororo.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Haaho, mwami anayimuka, kuguma na guvuruneeri Fesito, na Berenike, na yabo bandi bo bâli bwataliinwi.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Neꞌri bakaba keera balyoka yaho, banaganuuzania, ti: «Uyu mundu, si ndaalyo igambo lyo ali mu gira, íryangatuma agayitwa, kandi iri ukushwekwa.»
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Hagiripa anabwira Fesito, ti: «Uyu mundu, átaki be keera ahuuna kwoꞌlubaaja lwage lugendi twibwa imwa Kahisaari, angashwekwirwi!»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.