Atos 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri Fesito akaba aki maziri isiku zishatu naaho mu yikyo kihugo, anayami lyoka i Kahisariya, anazamuukira i Yerusaleemu.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Neꞌri akaba akolaga yaho, abakulu baꞌbagingi, naꞌbandi bakulu baꞌBayahudi, banayija imunda ali, gira bayiji múmenyeesa ngiisi byo bagweti bagaalega kwo Pahulu. Banamúyinginga bweneene,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 kwo abatabaale, ashubi bagalulira Pahulu i Yerusaleemu. Mukuba, bâli mali gwanwa bagira igambi kandi lyoꞌkumúyitira mu njira.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fesito, anabashuvya: «Pahulu, agweti agalangwa iyo munda i Kahisariya. Na naani nienyene, ngola ngagalukira yo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ku yukwo, mugirage baguma mu bakulu biinyu, tumanukanwe iyo munda, ibe yo mugamúbuulania. Neꞌri hangaba hali igambo libi lyo akakola, lyo tulonga ukulimenya.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesito anamala izindi isiku íziri nga munaana, kandi iri ikumi, baliriinwi, abuli shubi galukira i Kahisariya. Neꞌri bukakya, anabwatala ku kitumbi kyage, anadeta kwo Pahulu aleetwe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Iri Pahulu akahika yaho, anagwana Abayahudi keera bamanukira yaho ukulyoka i Yerusaleemu. Banayami músokanana, banatondeera ukumúlega ku mabi mingi-mingi ágatali nga go. Kundu kwokwo, banayabirwa noꞌkuyerekana akasiisa kaago.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ha nyuma, Pahulu naye anatondeeraga ukuyibulanira, ti: «Niehe, ndaalwo lubaaja lwaꞌBayahudi lwo nꞌgahubira. Ndakanahubira inyumba ya Rurema, kandi iri Kahisaari.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito, âli loziizi kwo ayisimiise imwaꞌBayahudi. Kyanatuma agabuuza Pahulu, ti: «Ka wangayemeera ukuzamuukira i Yerusaleemu, ibe yo ugagendi twirwa luno lubaaja lwawe imbere lyani?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pahulu, anamúshuvya: «Yaba batwi beꞌmaaja bakabiikwa na Kahisaari, na ngoli yimaaziri imbere lyabo. Haahano hoꞌlubaaja lwani lukwiriiri ukutwibwa. Wenyene uyiji bwija kwo ndaalyo igambo lyo nꞌgahubira kwaꞌBayahudi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Íngibe niꞌgambo íryangatumiri ngayitwa, ndashuba ngalahira ukuyitwa. Si yaba Bayahudi, bagweti bagambangaaniza ngana, ndaanaye mundu úhangwirwi ukumbiika mu maboko gaabo. Ku yukwo, nahuuna kwoꞌlubaaja lwani lugendi twibwa na Kahisaari yenyene!»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesito naꞌbagingi baage, iri bakashola ulubaaja lwa Pahulu, banabuli múshuvya, ti: «Keera wahuuna kwoꞌlubaaja lwawe lugendi twibwa na Kahisaari. Aaho! Ye kolaga úgalutwa!»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Iri hakalenga siku ngerwa, mwami Hagiripa, bo na Berenike, banayija i Kahisariya, gira bagendi lamusa Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yabo bombi, banamala yo siku nyingi. Neꞌri bakaba bakiri iyo munda, Fesito anamenyeesa mwami umwazi gwa Pahulu. Anamúbwira: «Hano, hali mundu muguma ye Feriki akasiga afunda mu nyumba yeꞌmbohe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Neꞌkyanya nâli geeziri i Yerusaleemu, abakulu baꞌbagingi, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banammenyeesa amagambo go bâli múleziizi kwo, banambuuna kwo nimúhane.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 «Nanabashuvya kwo twe Barumi tutakizi hana umundu, átanazi yibulanira imbere lyaꞌbalezi baage.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kwokwo, nanagalukira hano ngola kuguma naꞌbalezi ba Pahulu. Neꞌri bukakya, ndanaki tindiriza. Nanabwatala ku kitumbi kyani kyoꞌkutwira kweꞌmaaja, nanadeta kwo Pahulu aleetwe.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 «Neꞌri bakamúleeta, abalezi baage banayimuka, banatondeera ukumúlega. Haliko, amagambo go bakamúlega kwo, gatâli riiri mabi bweneene, nga kwo nâli langaliiri.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Si bâli gweti bagahambanwa naaho hiꞌgulu lyeꞌbibuuzo biꞌbanga lyabo, na hiꞌgulu lyoꞌmundu muguma keera úkafwa, iziina lyage Yesu. Anali ye Pahulu adesiri kwo akola mugumaana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 «Amagambo mwene yago, ndanabona ubulyo bwoꞌkugasisa mwo bwija. Kyanatuma nꞌgabuuza Pahulu iri angayemeera ukugenda i Yerusaleemu, ibe yoꞌlubaaja lwage lugagendi twibwa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 «Haliko, Pahulu anahuuna kwo atee langwa, halinde ku kyanya ulubaaja lwage lugagendi twibwa imwa Kahisaari. Nanayemeera kwo alangwe, halinde ndonge ubulyo bwoꞌkumútuma yo.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mwami Hagiripa anabwira Fesito: «Uyo mundu, kiri na naani nangasiima ukumúyiyuvwirwa.» Fesito anamúshuvya: «Ugamúyuvwa kusheezi.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Iri bukakya, Hagiripa bo na Berenike banayija bagweti baganooka-nooka. Banayingira haꞌbakulu bâli kizi yakiirirwa. Bâli kulikiirwi naꞌbakulu baꞌbasirikaani, naꞌbandi bakulu ba mu kaaya.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 anatondeera ukudeta: «E mwami Hagiripa, na niinyu mweshi mwe tuliinwi! Uyu mundu ye mubwini, Abayahudi booshi keera bakamúlega imbere lyani iyo munda i Yerusaleemu. Banamúlega na hano kwakundi, iri banayamiza-yamiza kwo ataki kwiriiri abe ho.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 «Aahago! Nienyene, ndaalyo igambo lyo nꞌgamúbona kwo, íryangatumiri agayitwa. Haliko, keera akambuuna kwoꞌlubaaja lwage lugendi twibwa i Rumi, imwoꞌmwami witu mukulu. Kyanatuma ngashungika kwo ngamútuma yo.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 «Kundu kwokwo, ndazi ba niꞌgambo lyaꞌkasiisa hiꞌgulu lyage lyo nangayandikira mwami witu mukulu. Kyo kyatuma namúleeta hano imbere liinyu mweshi. Neꞌngingwe, namúleeta imbere lyawe, e mwami Hagiripa, gira mango tuyusa ukumúbuliriza, lyo ngaaba niꞌgambo lyo ngayandika hiꞌgulu lyage.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mukuba, iri nangatuma umushweke buzira kumenyeesa ngiisi byo alegwa kwo, iri ndaabyo nagira!»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.