2 Reis 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Yago magambo gooshi, ikyanya mwami Hezekiya akagayuvwa, naye anadaatula ibyambalwa byage. Anayambala ubusuuzu, anayingira mu nyumba ya Nahano, gira amútabaaze.
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 Heryakimu, umwimangizi waꞌkajumiro, naye âli yambiiti ubusuuzu, kiri na Sebuna umwandisi, naꞌbakulu baꞌbagingi.
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Banagendi múbwira kwokuno: «Mwami Hezekiya adeta: “Zeene, lukola lusiku lwoꞌkushenguka. Keera twatukwa, twanagayirizibwa. Tukolaga nga mukazi úwahika ku lusiku lwoꞌkubuta umwana, haliko imisi yoꞌkumúbuta, ndaakiyo.
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 «“Ulya mwami weꞌHasuriya, agweti agashekeereza Rurema, anali ye Rurema úli mugumaana. Aaho! Hali ikyanya Rurema Nahamwinyu, angaba ayuvwiti ibitusi byoꞌyo mukulu, anamúhane hiꞌgulu lyabyo. Kwokwo e Hisaaya, uhuunire Abahisiraheeri ábaki sigiiri mu kino kihugo.”»
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Balya batwali ba mwami Hezekiya, ikyanya bakaba keera bahisa irya ndumwa imunda Hisaaya,
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 anababwira: «Mugendi bwira nahamwinyu kwo Nahano adetaga kwokuno: “Kundu yutwo tukozi twa mwami weꞌHasuriya, twanduka, utayobohe.
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Yuvwagwi! Ulya mwami, ngamúbiika mwoꞌmutima gweꞌkyoba. Ikyanya imyazi mirebe igamúhikira, agayami galukira mu kihugo kyage. Haaho, lyo ngamúyitiisa ku ngooti.”»
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 Ulya mukulu weꞌHasuriya analyoka yaho i Yerusaleemu, anagendi hanuusa mwami wage, Senakeribu. Uyo mwami âli lyosiri i Lakishi, anagendi teera akaaya keꞌRibuna.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Ha nyuma, mwami anayuvwa kwo mwami Tiraka weꞌHendyopiya agayiji múlwisa. Kwokwo, anatuma indumwa kwokuno:
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 «Mugendi bwira mwami Hezekiya weꞌBuyuda: “Kundu ugweti ugalangaalira Rurema, utaleke kwo akutebe, mbweꞌYerusaleemu itagagwatwa na mwami weꞌHasuriya.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 Si keera wayuvwa ngiisi kwaꞌbaami beꞌHasuriya bakagirira ibindi bihugo, mu kubishereeza lwoshi. Aaho! Ka utoniragi kwo we gaakira?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 «“Si bashokuluza baani bakaminika ibindi bihugo, ngeꞌGozani, neꞌHarani, neꞌResefu, naꞌbandu beꞌHedeni ábâli tuuziri i Telasaari. Ewe! Imizimu yabo, ka ikabakiza? Aahabi!
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 Na kandi, mwami weꞌHamaati alyagagi hayi? Kiri na mwami weꞌHaripaadi, na mwami weꞌSefarwayimu, na mwami weꞌHena, na mwami weꞌHiva, nabo bali hayi?”»
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 Yago maruba, iri mwami Hezekiya akagalonga, anagasoma, anayami kwabadukira mu nyumba ya Nahano, anagayajuulira imbere lya Nahano.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 Anamúyinginga kwokuno: «E Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, we bwatiiri ku kitumbi kyeꞌkyami, ha kati ka bamakerubi. Wenyene naaho we twaziri amaami gooshi geꞌkihugo. Mukuba, we kalema ikihugo niꞌgulu.
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 Kwokwo, e Nahano! Uzibuulage amasu, ulole. Utege naꞌmatwiri gaawe, uyuvwe ibitusi byoshi byo Senakeribu agweti agakutuka. Unali we Rurema úli mugumaana.
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 «E Nahano, biri ukuli, kwaꞌbaami beꞌHasuriya keera bakashaabula galya maami gooshi, banashereeza neꞌbihugo byabo.
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 Bakaduulika imigisi yabo kwoꞌmuliro, banagijigiivya, bwo itâli riiri ye Rurema nirizina. Si yâli migisi naaho yaꞌbandu bakabaaja mu biti, na mu mabuye.
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 «E maashi Rurema, Nahamwitu, buno, utukizagye mu maboko ga Senakeribu, gira abandu baꞌmaami gooshi bamenye bwija kwo wenyene naaho we riiri ho. Bamenyage kwo we Nahano Rurema.»
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 Ha nyuma, Hisaaya mugala Hamoozi, anatuma indumwa imwa Hezekiya, ti: «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Yago mahuuno gaawe hiꞌgulu lya mwami Senakeribu weꞌHasuriya, keera nagayuvwa.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 Kwokwo, ngweti ngaadeta yiri igambo hiꞌgulu lyage kwokuno:
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 E Senakeribu, nyandi ye ugweti ugagayiriza?
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 Keera walungika abakozi baawe, gira ushekeereze Nahano, ti:
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 Nꞌgahumba ibirigo mu mahanga,
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 «“E mwami weꞌHasuriya, ka utazi yuvwa?
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Yiri igambo, lyo litumiri abatuulaga baamwo keera bashenguka,
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 «“Wehe, ngoli yiji ngiisi ho utuuziri.
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Ewe! Uburaakari bwawe, keera bwambikira,
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 Haaho, Hisaaya anabwira Hezekiya: «Akalangikizo kwo Rurema agamùlanga, ko kaakano: Mu guno mwaka na mu mwaka úgugayija, mugaaba mukiri mu lya ku bisimbwe. Haliko mu mwaka gwa kashatu, mugabyala ingano, munagiyimbule. Mugabyala kiri neꞌmizabibu, munakizi lya ibitumbwe byayo.
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 «Ngiisi ábagasigala mu bandu beꞌBuyuda, bagashubi luguuka, banabe katundu nga kiti kyeꞌmizi ilaaziri mu luvu, kinatongesiri.
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 Kiri na ku mugazi Sayuni i Yerusaleemu, mugayija abandu bagerwa ábasigiiri. Kwokwo, kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, akoli fitiirwi ukugira.
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 «Nahano adetaga hiꞌgulu lya mwami weꞌHasuriya kwokuno: “Uyo mwami atâye fine mu kano kaaya keꞌYerusaleemu. Kiri noꞌkulasha imyambi, ndaayo agaalasha mwo. Atanâye yije afumbiiti isiribo, ataganalunda uluvu ibutambi lyako, mbu alonge ubulyo bwoꞌkukahongola.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 Injira yo akayija mwo, yo na yeyo agashubi galuka mwo. Kano kaaya, atâye kayingire mwo. Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 Ngalanga kano kaaya, na ngakize hiꞌgulu lyoꞌlushaagwa lwani, na hiꞌgulu lyoꞌmukozi wani Dahudi.”»
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 Mu bwobwo bushigi, umuganda wa Nahano anayingira mu shumbi yaꞌBahasuriya, anayita mwaꞌbandu bihumbi igana na makumi galimunaana na bitaanu. Iri bukakya, ku kyanya abandu bakiri mu vyuka, banagwana birya birunda byoshi bilambamiri haashi.
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 Kwokwo, mwami Senakeribu weꞌHasuriya anajogoboka, anataahira imwage i Ninaawi, anabeera yeyo.
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 Lusiku luguma, ku kyanya Senakeribu akagendi yikumba umuzimu gwage Nisiroki mu luheero, bagala baage babiri, Hadaramereeki na Sarezeri, banayami múyita ku ngooti. Haaho-haaho, banayami tibitira mu kihugo kyeꞌHararaati. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hesari-Hadoni.
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.