2 Crônicas 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Rehobwamu anagenda mu kaaya keꞌShekemu. Mukuba, haaho haꞌBahisiraheeri booshi bâli kumaniri, gira bamúyimike abe mwami wabo.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Hâli riiri ugundi mushosi muguma, iziina lyage ye Yerobwamu, mugala Nebati. Uyo mushosi âli ki tibitiiri i Miisiri, mu kuyiyeka mwami Sulumaani. Neꞌkyanya bakamúmenyeesa kwaꞌbandu booshi bakoli kuumaniri i Shekemu, analyoka i Miisiri, anagalukira mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Uyo Yerobwamu, Abahisiraheeri banamútumira, banagendanwa booshi kuguma imwa Rehobwamu, banamúbwira:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 «Yisho âli kizi tukoleesa ku kahaati. Aaho! Gulya muteekerwa gwo yisho âli tubetuziizi, ugire utuniihize ku gwo. Kwokwo, lyo tugakizi kukolera.»
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Na wa naye, ti: «Mutee taaha! Muhise isiku zishatu muli i kaaya, mukabuli nyijira.» Kwokwo, banalyoka yaho.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Uyo Rehobwamu anakuumania abashaaja ábâli kizi kola ku kyanya kya yishe Sulumaani, anababuuza: «Yaba bandu, mumbanuule, mbashuvye kuti.»
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Balya bashaaja banamúhanuula, ti: «Zeene, iri wangabatwala mu kati koꞌrukundo, unakizi basimiisa, iri unabashuvya bwija, bagayama bali mu kukolera.»
7 Eles responderam: "Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Yiryo ihano lyaꞌbashaaja, Rehobwamu atanalitwaza, anagendi kuumania imisore. Iyo misore, bo baabalya bakakuliranwa, bo banâli kizi múhanuula.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Kwokwo, anababuuza: «Yabo bandu bambuuna kwo mbaniihize ku miteekerwa yo daata âli babetuziizi. Aaho! Niinyu mwangambanuula kwo mbashuvye kuti?»
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Irya misore yanashuvya: «Nanga ma! Balya bandu bagweti bagayidodomba mbu yisho âli bagiziri nga baja. Keera banakuhuuna kwo ubaniihize ku muteekerwa. Ubashuvye kwokuno: “Akashanwe-shanwe kaani, kasumbiri ikibuno kya daata.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Umuteekerwa gwa daata gwâli mùzidohiiri. Si ugweꞌmwani yo haahe! Daata âli kizi mùshulikiisa ibakora. Haliko niehe, ngakizi mùshulikiisa ibakora íbiisirwi mweꞌmigenge.”»
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Ku lusiku úlugira izishatu, Yerobwamu anayijira Rehobwamu ali kuguma na balya bandu booshi, nga kwo âli mali gwanwa ababwira.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Lyeryo, mwami Rehobwamu, anabanaakira ku bulangi bweneene. Yiryo ihano lyaꞌbashaaja, analigayiriza,
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 anakulikira lyeꞌmisore. Anababwira kwokuno: «Umuteekerwa gwa daata gwâli mùzidohiiri. Si ugweꞌmwani yo haahe! Daata âli kizi mùshulikiisa ibakora. Haliko niehe, ngakizi mùshulikiisa ibakora íbiisirwi mweꞌmigenge.»
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Kwokwo balya bandu, kundu bakatakira mwami, haliko atanabatwaza. Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, nga kwo Nahano Rurema akagwanwa abwira Yerobwamu mugala Nebati ku njira yoꞌmuleevi Ahiya weꞌShiilo.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Abahisiraheeri booshi, ikyanya bakabona kwo mwami atabatwaza, banamúbwira kwokuno:
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Abahisiraheeri ábâli tuuziri mu twaya tweꞌBuyuda naaho, bo bakasigala mu butwali bwa Rehobwamu.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Hadoramu, ye wâli mwimangizi mukulu weꞌmikolwa yaꞌkahaati. Uyo Hadoramu, mwami Rehobwamu anamúlungika imunda Abahisiraheeri. Haliko, ikyanya akabayijira, banayami múyita, mu kumúlasha amabuye.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakayihindulira ubutwali bweꞌmbaga ya Dahudi. Banaki gweti bagaahuna halinde zeene.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.