2 Coríntios 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaga magala go tuki tuuziri mwo hano mu kihugo, galyagagi ngiꞌheema naaho. Tunayiji kweꞌkyanya gagashereera, Rurema agatuheereza inyumba mwiꞌgulu, itanayubasirwi naꞌmaboko gaꞌbandu. Haaho, ho tugatuula mweꞌmyaka neꞌmyakuula!
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kundu kwokwo buno, tukiri mu gongeera, iri tunayifwijaga bweneene kwo tuhaabwe irya nyumba ya mwiꞌgulu.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Mukuba, ikyanya tugaaba tukoli gihaabirwi, bigaaba nga twayambikwa, tutaganaki gwanwa tuli bukondwe.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Si ikyanya tuki ryagagi mu gano magala, tukiri mu zidoherwa, tunali mu gongeera. Kutali kudeta kwo tuloziizi ukushaaga mu magala giitu, mbu tufwe. Si ibyo tuloziizi, kwo tuyambikwe amagala ga mwiꞌgulu. Ee! Tuloziizi kwo gano magala ga kufwa, gamirwe na íbigayama biri bigumaana!
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Byebyo, byo Rurema akatubumbira. Keera anatubiika mwoꞌMutima Mweru, ibe ngwati yeꞌbyo twâye longe.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kwokwo, tuyamiri tukaniziizi imitima. Tuyiji kweꞌkyanya tuli mu ba tukiri mu gano magala giitu, tukiri hala lya Nahano.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kinatume tutuuziri mu kubiika Rurema kwoꞌbwemeere. Si tutaki tuuziri ku byo tuli mu bona!
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nadetaga kwo tukoli kaniziizi imitima. Tunakoli bwini kwo bwangaba bwija tulyoke mu gano magala giitu, tugendi tuulanwa na Nahano.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Kundu kwokwo, tufitiirwi bweneene ukukizi simiisa Nahano, tuba tuki tuuziri mu gano magala, kandi iri mu gandi.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Tweshi, tukwiriiri tuyimange imbere lya Kirisito, gira tutwirwe ulubaaja! Ngiisi muguma witu anahembwe ku byo âli kizi gira ikyanya âli ki tuuziri mu magala, biba biija, kandi iri bibi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Bwo tuyijagi kwo Nahano akwiriiri ukuyobohwa, tugweti tugayinginga abandu bweneene kwo bamúyemeere. Rurema atuyiji bwija nga ngiisi kwo tuli. Na ndangaliiri kwo na niinyu mukoli tuyiji bwija mu mitima yinyu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kutali kudeta kwo tuloziizi ukushubi yimenyeesa imwinyu. Si tuloziizi naaho kwo tumùheereze ubulyo bwo mwangayiyuvwa mwo hiꞌgulu liitu. Kwokwo, iri abandu bangaba bagweti bagayihaya ku biri mu boneka ku masu, mulonge ukukizi bashuvya. Kundu kwokwo boohe, batabwini íbiri mu mutima.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Iri twangaba nga twasireha, kulyagagi hiꞌgulu lya Rurema. Neꞌri amenge giitu gangaba gali magumaana, kuli hiꞌgulu liinyu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Urukundo lwa Kirisito, lwo lugweti lugaturongoora. Mukuba, tuyemiiri kwo Kirisito akafwira abandu booshi. Na buno, booshi bakoli fwiri mu kati kaage.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Na íbitumiri akafwira booshi, gira ikyanya bali mu ba bakiri ho, batakizi tuula hiꞌgulu lyabo boonyene. Si bakizi tuula hiꞌgulu lya Yesu, bwo akabafwira, anazuuka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ku yukwo, ndaaye mundu ye tukiri mu bona ku byeꞌkihugo! Biri ukuli kwo yaho keera, twâli kizi bona Kirisito ku byeꞌkihugo. Haliko buno, tutakiri mu múbona kwokwo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Umundu, iri angaba akoli tuuziri mu kati ka Kirisito, akola kiremwa kihyahya. Ibya keera, biri mu ba keera byalenga. Ibihyahya, byo bikola ho!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Yibyo bihyahya byoshi, biri mu lyoka imwa Rurema, bwo keera akayinywaniisa na nyiitu, ku njira ya Kirisito. Na nyiitu kwakundi, anatubiika ku mukolwa gwoꞌkukizi múnywaniisa naꞌbandi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Na bwo Rurema keera akayinywaniisa naꞌbandu ku njira ya Kirisito, atakiri mu baharuurira amahube gaabo. Kwokwo, nyiitu, keera akatuheereza umukolwa gwoꞌkuyereka abandu ngiisi kwo banganywana bo naye.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tuli bandu bo Kirisito yenyene akatuma. Neꞌkyanya tuli mu mùyinginga, ali nga Rurema yenyene ye mu deta mu kati kiitu. Kwokwo, twamùyinginga kwiꞌziina lya Kirisito, kwo munywane na Rurema!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Mukuba, uyo Kirisito, kundu ndaabyo byaha byo akakola, haliko Rurema akamúgira abe munabyaha hiꞌgulu liitu. Kwokwo, tukalonge ukukwanana imbere lya Rurema mu kati kaage.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.