2 Coríntios 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Kwokwo, nanahiga kwo ndagaki lenga iyo munda imwinyu iri kwangayiji mùjengeeza.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mukuba, iri nangamùjengeeza, nyandi kandi úwangaki njagalusa?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kyanatuma nꞌgamùyandikira galya maruba. Kwokwo, mango nayija, mutayiji kengeera mwanjengeeza, munali mwe mukwaniini ukunjagalusa. Nâli riiri naꞌkasiisa hiꞌgulu liinyu, kwo twe na niinyu, tugashambaalira kuguma.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ikyanya nꞌgamùyandikira galya maruba, umutima gwani gwâli koli hanamiri. Nanâli shengusiri bweneene mu kati keꞌmigenge mingi. Kundu kwokwo, galya maruba gatâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkumùjengeeza. Si gâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkumùyereka ngiisi kwo nimùkuuziri bweneene!
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ulya mundu, iri angabiiri akajengeezania, ndangadeta kwo nie akanjengeeza naaho. Si na niinyu mweshi, akamùjengeeza. Kundu kwokwo, ikyanya akajengeezania, kutakaba kwa lwoshi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Keera ahaabwa ikihano naꞌbandu bingi mu kati kiinyu, kinakoli múkwaniini.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Na buno, mukoli kwiriiri mumúkoge, munamúholeeze, atayiji kengeera ashenguka ingingwe, halinde anahebuure lwoshi.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ku yukwo, namùyingingaga bweneene, mumúyereke kwo muki múkuuziri!
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Galya maruba, íbikatuma nꞌgamùyandikira go, gira lyo ndonga ukumenya ku kasiisa iri mwangakizi nzimbaha mu kati ka byoshi.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kwokwo, ikyanya muli mu kogaga umundu, iri na naani keera namúkoga. Mukuba, iri hangaba hali igambo írikwaniini ukukogwa, ndi mu likoga imbere lya Kirisito hiꞌgulu liinyu.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Kwokwo, lyo Shetaani atalonge ubulyo bwoꞌkutuhima mwo. Tuyiji-yiji ngiisi kwo ali mutebani.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ikyanya nꞌgahika mu kaaya keꞌTorowa hiꞌgulu lyoꞌkumenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito, nanagwana Nahamwitu keera anyigulira umulyango gwoꞌkumúkolera.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Kundu kwokwo, umutima gwani gutanayika mu nda. Mukuba, ndakagwana yo mwene witu wa Tiito, kyanatuma ngaseezera abandu beꞌyo munda, nanayami genda i Makedoniya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Rurema ahuuzibwe, bwo ayamiri ali mu turongoora mu mulengo gwa Kirisito, mu kuyerekana kwo tuli bahimi. Na ku njira yitu, Rurema ali mu kwiza Imyazi Miija ya Yesu ahandu hooshi, nga muhongolo mwija.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Tuli mu tanga amarambe giitu imwa Rurema, ganali noꞌmuhongolo mwija gwa Kirisito. Yugwo muhongolo guli mu yuvwikana ku njira nguma mu bakiziibwi, na ku gindi-gindi mu bateresiri.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Imwa ábateeresiri, tuli mu babayira nga Nakuzimu, kinatume bagaafwa. Haliko, imwaꞌbandu ábali mu kizibwa, tuli mu huumura bwija nga kindu kigumaana, halinde nabo babe bagumaana. Aaho! Nyandi úwangahasha ukugira umukolwa mwene yugwo?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Abandi bingi bali mu genda bagadandaza igambo lya Rurema! Haliko twehe, nanga! Si tuli mu deta Igambo lyage buzira bulyalya mu kati ka Kirisito. Rurema yenyene ye katutuma, tunagweti tugalideta imbere lyage.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.