1 Pedro 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Bwo Kirisito keera akalibuzibwa ku magala gaage, na niinyu muyikanagye, mu kukizi tona nga kwokulya naye âli kizi tona. Mukuba, ikyanya umundu ali mu ba keera alibuzibwa ku magala, iri atakiri neꞌbyaha.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Mwehe, mu siku ízimùsigaliiri, mutakizi ki yisimiisa mu mifwije mabi gaꞌmagala. Si mukizi tuula mu kugira byo Rurema aloziizi.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Mukuba, keera mukateera ikihe kingi mu byaꞌbapagaani bali mu yisimiisa mwo. Mwâli kizi yifunda mu busambani, mu kati koꞌkulungumirwa. Mwanâli kizi na yifunda mu bulalwe, na mu bindi íbitali nga byo, binateeziri ishoni. Mwanâli kizi yikumba imigisi, kundu biri bya kuneenwa.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Yibyo bitalaalwe byoshi, buno, abapagaani bakola mu soomerwa mu kubona kwo mutakiri mu biyifunda mwo nga bo. Banakola mu mùtuka.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Kundu kwokwo, bagaki buuzibwa imbere lya Rurema. Ee! Akola ibiringiini ukutwa imaaja zaꞌbagumaana, neꞌza abafwiri.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Kyo kitumiri balya keera ábakafwa, bakamenyeesibwa Imyazi Miija. Ku kyanya bâli ki riiri mu magala, bakatwirwa ulubaaja nga kwaꞌbandi bandu bali mu lutwirwa. Haliko, ku luhande lwoꞌmutima, bakalonge ukulama mu bya Rurema.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ukuheza kwa byoshi, kukolaga hoofi. Ku yukwo, mukwiriiri mukizi ba masu. Munakizi yihangirira, halinde lyo mushobola ukukizi huuna Rurema.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Neꞌngingwe ya byoshi, mukizi kundana bweneene ku mitima yinyu yoshi. Mukuba, ikyanya abandu bali mu kundana, lyo bali mu bwikira amahube mingi.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Mukizi yegerezania mu nyumba ziinyu, buzira kuyidodomba.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Ngiisi muguma winyu, akwiriiri akizi tabaalana ku ngiisi kigabi kyo ahaabirwi. Ee! Abaagage mukozi mwija mu kukoleesa imigashani ya Rurema, kwo iri ya kwingi-kwingi.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Umundu, iri angaba ali mu yigiriza amagambo ga Rurema, akizi gayigiriza nga ngiisi kwo galyosiri imwa Rurema yenyene. Neꞌri angaba ali mu kolerana, akizi kolerana ku misi yo Rurema amúhiiri. Kwokwo, lyo Rurema alonga ukukizi yivugwa mu kati ka byoshi, ku njira ya Yesu Kirisito. Mukuba, Yesu Kirisito ye mwene ubulangashane. Ye na mwene ubukalage, halinde imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 E bakundwa baani! Mutakizi soomerwa, bwo mukolaga mu longa amalibu makayu-makayu. Mutanagabone kwo gali ga kundi-kundi.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Haliko, mukizi shambaala! Mukuba, na niinyu mukola neꞌngoome mu malibu ga Kirisito. Neꞌkyanya ubulangashane bwage bugayerekanwa, lyo na niinyu, ubushambaale bwinyu bugadimirira.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ikyanya mugadukwa hiꞌgulu liꞌziina lya Kirisito, iri muhiriirwi. Mukuba, haaho lyoꞌMutima gwa Rurema gugaaba hiꞌgulu liinyu. Gunali Mutima gwoꞌbulangashane.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Mu kati kiinyu, hatagire úgakizi libuzibwa, mbu bwo ali mwitani, kandi iri muzimba, kandi iri nangora-mabi, kandi iri nabwihalalika.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Halikago, iri angalibuzibwa mbu bwo ali Mukirisito, atagwatwe neꞌshoni. Si akizi yivuga Rurema naaho, bwo akoli haabirwi iziina lya Kirisito.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Kikola kyanya kyoꞌkutwibwa kweꞌmaaja. Kuganatondeerera imwitu, twe bandu ba Rurema. Na bwo twe tugatondeererwa kwo, kutagi kwo bigaaba imwa ábali mu lahira ukusimbaha Imyazi Miija ya Rurema?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Na kandi,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Kwokwo, iri abandu bangalibuzibwa ukukulikirana noꞌbulooze bwa Rurema, bakwiriiri bayihangaane mu kukizi gira amiija. Banayisikiirize mu maboko gaage. Mukuba, ye kababumba, anali mwemeera.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.