1 João 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mulolage ngiisi kwo Daata atukuuziri bweneene, bwo tukola mu buuzibwa baana baage! Kunali kwo tuli. Na íbitumiri abandu beꞌkihugo batatuyiji, bwo na Daata yenyene, batamúyiji.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 E bakundwa baani! Buno tukola baana ba Rurema. Haliko, ngiisi kwo twâye be, bitazi menyeekana. Tuyijagi naaho kweꞌkyanya Kirisito agaboneka, tugamúshusha, tunamúbone nga ngiisi kwo ali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Umundu, iri angaba ahiiti umulangaaliro mu kati ka Kirisito, ali mu yiyeruusa. Mukuba, Kirisito yenyene ali mweru.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Umundu, ikyanya ali mu giriirira ibyaha, iri ahubiraga imaaja za Rurema. Mukuba, ukugira ibyaha, kwo kuhubira imaaja.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Munayiji kwo Kirisito akayija, gira ayiji tushaagiza ibyaha biitu. Na yenyene, ndaakyo kyaha íkimúli mwo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ku yukwo, ikyanya abandu bakoli tuuziri mu kati kaage, ndaaye úki genderiiri ukukizi giriirira ibyaha. Haliko, iri umundu angaba akiri mu bigiriirira, iri atazindi múbona, atanamúyiji.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 E baana baani! Mutayemeerage kwoꞌmundu amùhabure. Si Kirisito naaho ye kwaniini. Kwokwo, iri hangaba umundu úli mu gira íbikwaniini nga Kirisito, iri anakwaniini.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Haliko, iri umundu angakizi gira ibyaha, iri alyagagi wa Shetaani. Mukuba, Shetaani ayamiri agweti agaagira ibyaha ukulyokera ku ndondeko. Na íbikatuma Umwana wa Rurema akayija, gira ayiji shereeza ngiisi byo Shetaani agweti agaagira.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Iri umundu angaba akola mwana wa Rurema, atangaki genderera ukukizi gira ibyaha. Mukuba, ngiisi kwo Rurema ali, kwo noꞌyo mundu naye, akola agaaba mu kati kaage. Na bwo akola mwana wa Rurema, bitangaziga kwo agenderere ukukizi yifunda mu byaha.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Kwokwo, kwo twangamenyera abaana ba Rurema, naꞌbaana ba Shetaani. Mukuba, iri umundu angaba atali mu gira íbikwaniini imbere lya Rurema, iri atali mwana wage. Neꞌri atangakunda mwene wabo, iri naye atali weꞌmwage.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Ukulyokera ku ndondeko, mwâli kizi bwirwa kwo tukizi kundana.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kwokwo, mutabaagage nga Kahini. Mukuba, yehe âli riiri mundu woꞌlya mubi, anayita mulumuna wage. Aaho! Bikagi byo akamúyitira? Akamúyita, bweꞌmikolezi yoꞌyo mulumuna wage yâli riiri miija. Neꞌyeꞌmwage yo yâli riiri mibi.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Kwokwo, e beene witu! Iri abandu beꞌkihugo bangamùshomba, mutakizi ki soomerwa.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Twehe twenyene tukoli kundiini. Tutaki tuuziri mu lufu. Si tukoli yiji kwo tukola bagumaana. Haliko, iri abandu bangaba batakundiini, boohe, bakiri mu lufu.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Umundu, iri angaba ashombiri mwene wabo, iri alyagagi mwitani. Munayiji kwo ndaaye mwitani úgalama imyaka neꞌmyakuula.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Twehe, tuli mu menyera urukundo ku yibi: bwo Kirisito keera akayitangaga hiꞌgulu liitu. Kwokwo, na nyiitu, tukwiriiri tukizi yitanga hiꞌgulu lyaꞌbiitu.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Iri umundu angaba ahiiti ibindu, anabonage mwene wabo agoozirwi, haliko atanamúyuvwirwe indengeerwa, kutagi kwo twangaki deta kwo ali mwoꞌrukundo lwa Rurema?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 E baana baani! Ukukundana kwitu, kutakizi ba kwa ku kanwa naaho. Si tukizi kundana mu kati koꞌkuli, mu kukizi girirana amiija.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Kwokwo, kwo twangamenyera akasiisa kwo tuli bandu boꞌkuli, halinde imitima yitu inatuuze imbere lya Rurema.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Kundu imitima yitu yangatulega, haliko Rurema ye gihimiri. Yehe, ayiji byoshi.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 E bakundwa baani! Iri imitima yitu itangatulega, iri tugakizi tuula imbere lya Rurema buzira kyoba.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Na ngiisi byo tugakizi múhuuna, tugakizi biyakiira. Tugaaba tusimbahiri imaaja zaage, iri tunakizi gira íbimúsimisiizi.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Noꞌlubaaja lwage, lwo lwolu: kwo tukizi yemeera iziina lyoꞌMwana wage Yesu Kirisito, iri tunakizi kundana, nga kwo Yesu akatubwira.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Iri umundu angaba ali mu simbaha imaaja za Rurema, iri atuuziri mu kati kaage. Na Rurema naye, iri amútuuziri mwo. Na íbiri mu tumenyeesa akasiisa kwo Rurema atutuuziri mwo, kuli ku njira yoꞌMutima Mweru. Mukuba, keera akatuheereza gwo.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.