1 Coríntios 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mukwiriiri mukizi tubona kwo tuli bakozi ba Kirisito. Mutubone, na kwo twe tukasikirizibwa utumbishwa twa Rurema!
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ikyanya abandu bali mu biikwa ku bwimangizi, bakwiriiri bakizi ba bemeera.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Kwokwo, kundu mwangandwira ulubaaja, kitali kindu imwani! Ndanganabona kindu, kundu nangatwirwa ulubaaja naꞌbatwi beꞌmaaja beꞌkihugo. Kiri na nienyene, ndali mu yitwira ulubaaja!
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Mu mutima gwani, ndaabyo bihamba byo ndi mu yuvwa. Kundu kwokwo, yibyo bitayerekiini kwo ndahiiti buhube. Si Nahano naaho, ye wangandwira ulubaaja!
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ku yukwo, mutalunguli twa ulubaaja lwoꞌmundu yeshi. Si mukizi lindira, halinde ku lusiku lwo Nahano agayija kwo. Mukuba, ngiisi íbiki bishirwi mu kihulu, agabitanguulira. Anabishuule na ngiisi byaꞌbandu bashungisiri mu mitima yabo. Ku lwolwo lusiku, iri abandu bangaba bakwaniini ukuhuuzibwa, lyo Rurema agabahuuza.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 E beene witu! Yaga magambo go njuba mu mùbwira, nagayitwira kwoꞌmugani, twe na Hapoolo, gira lyo mulonga ukusobanukirwa na guno mugani: «Ngiisi íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, mutakizi bibambala!» Ku yukwo, hataki girage umundu mu kati kiinyu úgakizi yikangaata kwo ali mundu wa kirage, iri anagayiriza ugundi.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Aaho! Nyandi úkakugira kwo we kuliiri abandi? Na biki byo uhiitagi, byo Rurema atakakuheereza? Na bwo ubihaabirwi, kituma kiki uki gweti ugabiyihayira kwo nga utakabihaabwa?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Bikoli bonesiri kwo keera mukalonga byoshi íbimùgooziri! Keera mwanagala! Munakola baami! Mbu na twehe, tutali mu bwami bwinyu! Yehee! Nangaloziizi kwo mwangabiiri baami nirizina, gira lyo tukalonge ukutwala kuguma!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Twehe twe ndumwa, ngoli bwini kwo Rurema akatubiika ku mbeka, nga ábali mu gendi yitirwa imbere lyaꞌbandu! Tuli mu loleerwa na booshi mu kihugo, kiri naꞌbaganda booshi.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Kwokwo, tuli nga bahwija hiꞌgulu lya Kirisito. Mbu na mwehe, mwe muli bitegeereza mu kati kaage! Twehe, twe tukola mu bukaholwe. Mbu na mwehe, mwe banabushobozi! Twehe, twe tukola mu gayirizibwa. Na mwehe, mwe mukolaga banalushaagwa!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Halinde ku kino kihe, tuki genderiiri ukushalika! Tunaki nyotiirwi! Tunaki yambiiti ubusanganira! Tunakiri mu tumikirwa. Tunabuziri ishumbi.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Tuli mu yitubanula mu kukizi yikolera twenyene. Ikyanya abandu bali mu tudaaka, tuli mu bagashaanira. Neꞌkyanya bali mu tulibuza, tuli mu gooyera.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Neꞌkyanya bali mu tudetera buligo, tuli mu bashuvya mu kati koꞌbutuudu. Halinde buno, tukiri mu bonwa ngiꞌdavwangira lya mu kihugo, nga niꞌshingwe lyamwo.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Yaga magambo gooshi, íbyatuma namùyandikira go, kutali hiꞌgulu lyoꞌkumùbonia ishoni. Si ndoziizi ukumùhanuula, mwe baana baani bakundwa!
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Ee! Kundu mwangaba naꞌbandu bihumbi ikumi boꞌkukizi mùlera mu kati ka Kirisito, haliko muli na yisho muguma naaho, anali ye niehe. Mukuba, ikyanya nꞌgamùmenyeesa Imyazi Miija, lyo nꞌgaba yisho mu kati ka Kirisito Yesu.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Aaho! Namùyinginga, mukizi nyigira kwoꞌmugani!
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Byebyo, byo bikatuma nꞌgamùtumira Timoteyo, umwana wani mukundwa, anali mwemeera mu kati ka Nahano. Nâli loziizi akizi mùkengeeza ngiisi byo ngulikiiri mu kati ka Yesu Kirisito. Binali byo ndi mu genda ngayigiriza abandu ba mu mashengero gooshi.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Baguma biinyu bakola mu yiheemya, mbu ndagaki yija iyo munda imwinyu.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Kundu kwokwo, ngayija yo duba, iri Nahano angalooza. Neꞌri abandu bangaba bagweti bagayiheemya, lyo ngayibonera ubushobozi bwabo. Ndagalola naaho ku magambo go bali mu pupiriza kwo.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Mukuba, ubwami bwa Rurema, butayimangiiri ku magambo mamaata. Si buyimangiiri ku bushobozi bwage!
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kwokwo, bikagi byo muloziizi? Ka nimùyijire neꞌngoni? Kandi iri nimùyijire mu kati koꞌrukundo, na mu kati koꞌbutuudu?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.