Lucas 3

Finnish: Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (New Testament) (FIN_BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiberius oli keisarina viidettätoista vuotta, kun Sakariaan poika Johannes sai autiomaassa Jumalalta viestin. Tähän aikaan Pilatus oli Juudean maaherrana ja Herodes hallitsi Galileaa, Herodeksen veli Filippus Itureaa ja Trakonitia ja Lysanias Abilenea. Juutalaisten ylipappeina olivat Hannas ja Kaifas.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Johannes alkoi kulkea Jordanin molemmilla rannoilla paikasta toiseen. Hän julisti ihmisille, että saadakseen Jumalan anteeksiantamuksen heidän oli hylättävä syntinsä ja palattava Jumalan luo. Tämän merkiksi heidän oli otettava kaste.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Profeetta Jesaja oli ennustanut Johanneksesta: »Autiomaasta kuuluu hänen äänensä: ’Tehkää tie, jota Herra voi kulkea. Leventäkää polku häntä varten.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Tasoittakaa vuoret, täyttäkää laaksot, oikaiskaa mutkat ja raivatkaa kivikot!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Silloin koko ihmiskunta saa nähdä Jumalan lähettämän Vapahtajan.’»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Johannes puhui niille, jotka tulivat kastettaviksi: »Te käärmeet! Tahdotte saada kasteen, koska ette halua joutua kadotukseen, mutta ette käänny tosissanne Jumalan puoleen.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Teidän elämästänne näkyy, oletteko tehneet parannuksen. Älkää luulko selviävänne sillä, että olette Aabrahamin jälkeläisiä. Se ei riitä. Jumala voi tehdä Aabrahamille lapsia näistä autiomaan kivistä!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Tuomion kirves on valmiina, ja jokainen puu, josta ei saada hyviä hedelmiä, hakataan poikki ja poltetaan.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 »Mitä meidän sitten on tehtävä?» ihmiset kysyivät.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Hän vastasi: »Jos sinulla on kaksi paitaa, anna toinen jollekin köyhälle. Jos sinulla on ruokaa, anna sitä niille, joilla on nälkä.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Myös jotkut veronkantajat tulivat kastettaviksi ja kysyivät: »Miten voimme todistaa, että olemme luopuneet synneistämme?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 »Olkaa rehellisiä», hän vastasi. »Älkää kerätkö veroa enempää kuin Roomanhallinto teiltä vaatii.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 »Mitä meidän on tehtävä?» kysyivät muutamat sotilaat. Johannes vastasi: »Älkää kiristäkö rahaa uhaten tai väkivalloin vaan tyytykää palkkaanne. Älkää syyttäkö ketään vastoin parempaa tietoanne.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Siihen aikaan odotettiin yleisesti, että Messias tulisi pian, ja ihmiset pohtivat, oliko Johannes itse Messias. Tämä oli joka puolella yleisenä puheenaiheena.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Johannes vastasi kysyjille: »Minä kastan vain vedellä, mutta pian tulee toinen, jolla on enemmän valtaa kuin minulla – oikeastaan en kelpaisi edes irrottamaan hänen sandaaliensa nauhoja. Hän kastaa teidät tulella, Pyhällä Hengellä.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hän erottelee jyvistä akanat ja polttaa ne ikuisessa tulessa, mutta kokoaa jyvät aittaan.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Johannes käytti usein tällaisia varoittavia esimerkkejä julistaessaan ihmisille hyvää uutista. (
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Myöhemmin Johannes arvosteli julkisesti Galilean hallitsijaa Herodesta siitä, että tämä otti itselleen veljensä vaimon Herodiaan ja teki monenlaista muutakin vääryyttä.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Silloin Herodes panetti Johanneksen vankilaan.)
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Eräänä päivänä Jeesus itse tuli kansanjoukon mukana Johanneksen kastettavaksi. Kun hän rukoili kasteen jälkeen,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Pyhä Henki laskeutui taivaasta hänen ylleen kuin kyyhkynen. Samalla ylhäältä kuului ääni: »Sinä olet minun rakas poikani, minun silmäteräni.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Kun Jeesus aloitti julkisen toimintansa, hän oli noin kolmikymmenvuotias. Häntä pidettiin Joosefin poikana. Joosefin isä oli Eeli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eelin isä oli Mattat, Mattatin isä oli Leevi, Leevin isä oli Melki, Melkin isä oli Jannai, Jannain isä oli Joosef,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Joosefin isä oli Mattatias, Mattatiaan isä oli Aamos, Aamoksen isä oli Naahum, Naahumin isä oli Esli, Eslin isä oli Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naggain isä oli Maahat, Maahatin isä oli Mattatias, Mattatiaan isä oli Semein, Semeinin isä oli Joosek, Joosekin isä oli Jooda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joodan isä oli Johanan, Johananin isä oli Reesa, Reesan isä oli Serubbaabel, Serubbaabelin isä oli Sealtiel, Sealtielin isä oli Neeri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neerin isä oli Melki, Melkin isä oli Addi, Addin isä oli Koosam. Koosamin isä oli Elmadam, Elmadamin isä oli Eer,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eerin isä oli Joosua, Joosuan isä oli oli Elieser, Elieserin isä oli Joorim, Joorimin isä oli Mattat, Mattatin isä oli Leevi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Leevin isä oli Simeon, Simeonin isä oli Juuda, Juudan isä oli Joosef, Joosefin isä oli Joonam, Joonamin isä oli Eljakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eljakimin isä oli Melea, Melean isä oli Menna, Mennan isä oli Mattatan, Mattatanin isä oli Naatan, Naatanin isä oli Daavid,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daavidin isä oli Iisai, Iisain isä oli Oobed, Oobedin isä oli Booas, Booaan isä oli Selah, Selahin isä oli Nahson,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahsonin isä oli Amminadab, Amminadabin isä oli Admin, Adminin isä oli Arni, Arnin isä oli Hesron, Hesronin isä oli Peres, Pereksen isä oli Juuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juudan isä oli Jaakob, Jaakobin isä oli Iisak, Iisakin isä oli Aabraham, Aabrahamin isä oli Terah, Terahin isä oli Naahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naahorin isä oli Serug, Serugin isä oli Regu, Regun isä oli Peleg, Pelegin isä oli Eeber, Eeberin isä oli Selah,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Selahin isä oli Kainam, Kainamin isä oli Arpaksad, Arpaksadin isä oli Seem, Seemin isä oli Nooa, Nooan isä oli Lemek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemekin isä oli Metusalah, Metusalahin isä oli Eenok, Eenokin isä oli Jaaret, Jaaretin isä oli Mahalalel, Mahalalelin isä oli Keenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Keenanin isä oli Enos, Enoksen isä oli Seet, Seetin isä oli Aadam, Aadamin isä oli Jumala.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.