Hebreus 7
Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs VC
1 Melkisedek oli Saalemin kaupungin kuningas ja korkeimman Jumalan pappi. Kun Aabraham palasi kotiin voitettuaan monta kuningasta suuressa taistelussa, Melkisedek meni häntä vastaan ja siunasi hänet.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aabraham lahjoitti hänelle kymmenesosan siitä, mitä oli taistelussa voittanut.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Hänellä ei ollut isää eikä äitiä, eikä hänen esi-isistään tiedetä mitään. Hän ei syntynyt koskaan eikä kuollut koskaan: hän on kuin Jumalan Poika, ikuinen pappi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek oli todella suuri. Seuraavat viisi tosiasiaa osoittavat sen.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Tämä olisi ymmärrettävää, jos Melkisedek olisi ollut juutalainen pappi. Myöhemminhän laki vaati israelilaisia antamaan papeille kymmenesosan tuloistaan, koska nämä olivat heidän sukulaisiaan.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek ei ollut sukua Aabrahamille, mutta kuitenkin Aabraham maksoi hänelle kymmenykset.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ja niin kuin tiedätte, se, jolla on valta siunata, on aina suurempi kuin se, jonka hän siunaa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Kolmanneksi: Juutalaiset papit, jotka saivat kymmenyksiä, olivat kuolevaisia ihmisiä. Melkisedek elää yhä.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Neljänneksi: Voitaisiin jopa sanoa, että myös Leevi – juutalaisten pappien kantaisä – maksoi kymmenykset Melkisedekille Aabrahamin välityksellä.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Sillä vaikka hän ei ollut syntynytkään vielä silloin kun Aabraham maksoi kymmenykset Melkisedekille, on hän kuitenkin alkuisin Aabrahamista.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Viidenneksi: Jos juutalaiset papit ja lait olisivat voineet meidät pelastaa, miksi Jumalan oli lähetettävä Melkisedekin kaltainen Kristus papiksemme? Eivätkö Aaronin suvun papit olisi riittäneet?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Näemme selvästi, että Jumalan valintaperuste vaihtui. Kristuksesta ei tullut uutta ylipappia siksi, että hän olisi kuulunut Leevin sukuun,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 vaan siksi, että hänessä on ikuisen elämän voima.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tätä psalmien tekijä korostaa, kun hän sanoo Kristuksesta: »Sinä olet ikuisesti pappina niin kuin Melkisedek.»
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Sääntö, jonka mukaan papit valittiin tietystä suvusta, kumottiin, koska tämä järjestelmä ei kyennyt pelastamaan ihmisiä.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Kukaan ei päässyt Jumalan yhteyteen. Mutta nyt on virinnyt uusi ja parempi toivo. Kristuksen työn varassa voimme löytää Jumalan.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Jumala vannoi, että Kristus olisi ikuisesti pappina.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Muista papeista hän ei ole sitä sanonut. Vain Kristukselle hän sanoi: »Herra on vannonut eikä muuta koskaan mieltään: sinä olet ikuisesti pappina niin kuin Melkisedek.»
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Jumalan valan tähden tämä uusi liitto, jonka takaaja Kristus on, on paljon parempi kuin entinen.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Vanhan liiton aikana piti olla monia pappeja, jotta vanhojen kuollessa nuoremmat voivat jatkaa heidän työtään.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jeesus sen sijaan elää ikuisesti, ja hänen pappeutensa on pysyvä.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Jeesus voi pelastaa kokonaan jokaisen, joka tulee hänen välityksellään Jumalan luo. Koska hän elää ikuisesti, hän on aina muistuttamassa Jumalaa siitä, että hän on verellään maksanut ihmisten synnit.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Siksi hän on juuri sellainen ylipappi jonka tarvitsemme: pyhä ja tahraton – synti ei ole häntä liannut. Hänelle on annettu taivaassa kunniapaikka.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Muiden pappien oli joka päivä uhrattava eläimiä, jotta niiden veri peittäisi ensin heidän omat syntinsä ja sitten kansan synnit. Jeesus teki uhraamisesta kerralla lopun uhratessaan itsensä ristillä.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Vanhan järjestelmän aikana ylipapitkin olivat syntisiä, heikkoja ihmisiä. Mutta sitten Jumala määräsi valallaan papinvirkaan oman Poikansa, joka on täydellinen ikuisiin aikoihin saakka.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.