Hebreus 2

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meidän on tarkasti pidettävä kiinni sanomasta, jonka olemme kuulleet, ettemme vain joudu harhateille.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Jo enkelienkin tuomat sanomat ovat aina osoittautuneet tosiksi, ja ihmiset, jotka eivät ole niitä totelleet, ovat saaneet oikeudenmukaisen rangaistuksen.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Kuinka me siis voimme kuvitella pääsevämme pakoon, jos suhtaudumme välinpitämättömästi siihen ainutkertaiseen pelastukseen, jonka itse Herra Jeesus ilmoitti ja josta me saimme tiedon hänen omilta oppilailtaan?
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Jumala on tunnusmerkeillä ja ihmeteoilla osoittanut meille, että hänen lähettämänsä sanoma on tosi. Hän on myös antanut meille Pyhän Hengen lahjoja sen mukaan kuin on tahtonut.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Tulevaa maailmaa, josta nyt puhumme, eivät hallitse enkelit.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Mutta psalmeissa Daavid sanoo Jumalalle: »Mikä ihminen on, kun huolehdit hänestä? Entä kuka on tämä Ihmisen Poika, jolle olet antanut näin suuren kunnian?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Vähäksi aikaa teit hänet enkeleitä halvemmaksi, mutta nyt olet kruunannut hänet kirkkaudella ja kunnialla.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Olet antanut kaiken hänen johtoonsa. Mitään ei ole jäänyt hänen valtapiirinsä ulkopuolelle.»
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 mutta sen näemme, että Jumala on kruunannut Jeesuksen kunnialla ja kirkkaudella, koska hän kärsi kuoleman meidän puolestamme. Vain vähän aikaa hän siis oli alempiarvoisempi kuin enkelit. Jumalan suuren hyvyyden tähden Jeesus kuoli jokaisen ihmisen puolesta.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Jumala, kaiken Luoja, lähetti Jeesuksen tänne kärsimään, sillä näin Jeesus vei suuret joukot Jumalan omia taivaaseen, ja kärsiessään Jeesuksesta tuli heidän täydellinen Pelastajansa.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jeesus puhdisti meidät synnistä, ja meillä on nyt sama Isä kuin hänellä. Siksi Jeesus ei häpeä nimittää meitä veljikseen.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Hänhän sanoo psalmeissa: »Kerron veljilleni Isästäni, Jumalasta, ja me ylistämme häntä yhdessä.»
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Toisella kertaa hän sanoi: »Me luotamme Jumalaan», ja: »Tässä olen yhdessä lasten kanssa, jotka sain Jumalalta.»
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Nämä lapset ovat ihmisiä, lihaa ja verta, ja siksi Jeesuskin syntyi ihmiseksi. Vain ihmisenä hän saattoi kuolla ja voittaa paholaisen, jolla oli kuolema vallassaan.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Vain tällä tavoin hän voi vapauttaa ihmiset, jotka olivat koko elämänsä olleet kuolemanpelon orjia.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Tiedämme kaikki, ettei hän tullut tänne enkelinä vaan ihmisenä – niin, juutalaisena.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Jeesuksen täytyi tulla samanlaiseksi ihmiseksi kuin me, hänen veljensä, olemme voidakseen olla meidän ylipappimme Jumalan edessä. Hän oli armahtava ja Jumalalle uskollinen toimittaessaan hyvityksen kansan synneistä.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Koska hän on itse joutunut kärsimään ja kokemaan kiusauksia, hän tietää millaista meillä on ja voi meitä auttaa.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.