1 Coríntios 16

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tekin keräätte rahaa Jerusalemin kristityille. Voin antaa teille samat ohjeet kuin Galatian seurakunnille.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pankaa sunnuntaisin talteen osa viikon ansioista lahjaanne varten. Antakoon jokainen sen mukaan kuin Herra on auttanut häntä ansaitsemaan. Älkää odottako minun tuloani ja kerätkö vasta sitten kaikkea kerralla.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kun tulen, lähetän rakkaudenlahjanne ja kirjeen Jerusalemiin. Voitte valita luotettavat miehet niitä viemään.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Jos näyttää siltä, että minun on viisasta lähteä mukaan, voimme matkustaa yhdessä.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Tulen teidän luoksenne, kun olen käväissyt Makedoniassa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Teidän luonanne olen ehkä koko talven, ja voitte sitten lähettää minut eteenpäin.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tällä kertaa en halua vain ohi kulkiessani poiketa luonanne, vaan viivyn pitempään, jos Herra sallii.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Täällä Efesossa olen helluntaihin saakka,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 sillä työmahdollisuudet ovat hyvät. Vastustajia tosin riittää.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Jos Timoteus tulee sinne, antakaa hänen tuntea, että hän on tullut kotiin, sillä hän tekee samaa Herran työtä kuin minäkin.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kenenkään ei pidä väheksyä tai halveksia häntä hänen nuoruutensa vuoksi. Toivon hänen palaavan tänne matkaansa tyytyväisenä. Odotan kovasti hänen ja toisten tuloa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Pyysin Apollosta lähtemään niiden muiden kanssa teidän luoksenne, mutta hän ei nyt nähnyt sitä Jumalan tahdon mukaiseksi. Hän tulee tapaamaan teitä myöhemmin, kun saa tilaisuuden.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Pitäkää silmät auki uskoanne uhkaavien vaarojen varalta. Olkaa Herralle uskollisia, pysykää rohkeina ja lujina.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Katsokaa, että rakkaus on vaikuttimena kaikessa mitä teette.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Muistatteko Stefanaan ja hänen perheensä? He olivat Kreikan ensimmäiset kristityt, ja he auttavat ja palvelevat nyt kaikin tavoin Jumalan omia.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Noudattakaa heidän ohjeitaan ja olkaa avuksi heille ja kaikille muillekin ahkerasti uurastaville työtovereillemme.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Olen iloinen siitä, että Stefanas, Fortunas ja Akaikus tulivat käymään täällä. Heidän käyntinsä oli minulle suureksi avuksi nyt kun en saa nähdä teitä.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 He todella virkistivät minua niin kuin varmasti teitäkin. Toivon, että osaatte arvostaa sellaisten miesten työtä.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Vähän-Aasian seurakunnat lähettävät rakkaita terveisiä. Akvila, Priskilla ja muut kristityt, jotka kokoontuvat heidän kodissaan jumalanpalveluksiin, lähettävät myös terveisiä.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kaikki täkäläiset ystävät pyytävät välittämään terveisensä. Osoittakaa toisillenne sydämellisyyttä.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kirjoitan tämän lopun omakätisesti:
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Jos joku ei rakasta Herraa, hän on kirottu. Tule, Herra Jeesus!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jeesuksen Kristuksen rakkaus ja hyvyys kanssanne!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jokainen teistä on minulle rakas – olemmehan kaikki Kristuksen omia. Näkemiin!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.