Salmos 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David.
1 Responde-me quando clamo, ó Deus da minha justiça; na angústia, me tens aliviado; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração.
2 Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé; * Vous m'avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière.
2 Ó homens, até quando tornareis a minha glória em vexame, e amareis a vaidade, e buscareis a mentira?
3 Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti? * Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge?
3 Sabei, porém, que o Senhor distingue para si o piedoso; o
4 Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint. * Le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui.
4 Irai-vos e não pequeis; consultai no travesseiro o coração e sossegai.
5 Irritez-vous, mais ne péchez point. * Ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches.
5 Oferecei sacrifícios de justiça e confiai no
6 Offrez un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. * Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur?
6 Há muitos que dizem: Quem nos dará a conhecer o bem?
7 La lumière de Votre visage est gravée sur nous, Seigneur; * Vous avez mis la joie dans mon coeur.
7 Mais alegria me puseste no coração do que a alegria deles, quando lhes há fartura de cereal e de vinho.
8 Ils se sont multipliés * par l'abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile.
8 Em paz me deito e logo pego no sono, porque,
9 Et moi je dormirai et me reposerai en paix;*
9 — ausente —
10 parce que Vous, Seigneur, * m'avez affermi dans une espérance singulière.
10 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.