Salmos 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase.
1 Em ti, SENHOR, confio; nunca me deixes confundido. Livra-me pela tua justiça.
2 J'ai espéré en Vous, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Votre justice délivrez-moi.
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
3 Inclinez vers moi Votre oreille; * hâtez-Vous de me délivrer. Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Vous me sauviez.
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; assim, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez.
4 Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, * car Vous êtes mon protecteur.
5 Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me redimiste, Senhor Deus da verdade.
6 Je remets mon âme entre Vos mains; * Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
6 Odeio aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu, porém, confio no Senhor.
7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.*
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição; conheceste a minha alma nas angústias.
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses.
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 Et Vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large.
9 Tem misericórdia de mim, ó Senhor, porque estou angustiado. Consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu ventre.
10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
10 Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniqüidade, e os meus ossos se consomem.
11 Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés.
11 Fui opróbrio entre todos os meus inimigos, até entre os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me viam na rua fugiam de mim.
12 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, * et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.*
12 Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
13 J'ai été oublié des coeurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé;*
13 Pois ouvi a murmuração de muitos, temor havia ao redor; enquanto juntamente consultavam contra mim, intentaram tirar-me a vida.
14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
14 Mas eu confiei em ti, Senhor; e disse: Tu és o meu Deus.
15 Mais j'ai espéré en Vous, Seigneur. * J'ai dit: Vous êtes mon Dieu;
15 Os meus tempos estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 mes destinées sont entre Vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs.
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tuas misericórdias.
17 Faites luire Votre visage sur Votre serviteur; sauvez-moi par Votre miséricorde.*
17 Não me deixes confundido, Senhor, porque te tenho invocado. Deixa confundidos os ímpios, e emudeçam na sepultura.
18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je Vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; *
18 Emudeçam os lábios mentirosos que falam coisas más com soberba e desprezo contra o justo.
19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence.
19 Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual operaste para aqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
20 Qu'elle est grande, Seigneur, * l'abondance de Votre douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en Vous, * à la vue des enfants des hommes.
20 Tu os esconderás, no secreto da tua presença, dos desaforos dos homens; encobri-los-ás em um pavilhão, da contenda das línguas.
21 Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l'abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
21 Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
22 Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: * J'ai été rejeté de devant Vos yeux. C'est pour cela que Vous avez exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Vous.
23 Amai ao Senhor, vós todos que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância ao que usa de soberba.
24 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; * car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos que esperais no Senhor.
25 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, * vous tous qui espérez au Seigneur.
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.