Sofonias 2
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Venez, rassemblez-vous, nation indigne d'être aimée,
1 Reúna-se e ajunte-se, nação sem pudor,
2 avant que le décret n'enfante ce jour qui passera comme un tourbillon de poussière, avant que la fureur de la colère du Seigneur fonde sur vous, avant que le jour de l'indignation du Seigneur fonde sur vous.
2 antes que chegue o tempo determinado e aquele dia passe como a palha, antes que venha sobre vocês a ira impetuosa do Senhor, antes que o dia da ira do Senhor os alcance.
3 Cherhez le Seigneur, vous tous qui êtes doux sur la terre, qui avez agi selon Ses préceptes; cherchez Celui qui est juste, cherchez Celui qui est doux, afin d'essayer de trouver un abri au jour de la colère du Seigneur.
3 Busquem o Senhor, todos vocês humildes do país, vocês que fazem o que ele ordena. Busquem a justiça, busquem a humildade; talvez vocês tenham abrigo no dia da ira do Senhor.
4 Car Gaza sera détruite et Ascalon deviendra un désert; on chassera Azot en plein midi, et Accaron sera déracinée.
4 Gaza será abandonada, e Ascalom ficará arruinada. Ao meio-dia Asdode será banida, e Ecrom será desarraigada.
5 Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdus! La parole du Seigneur va tomber sur vous, Chanaan, terre des Philistins; Je t'exterminerai, de sorte que tu n'auras plus d'habitants.
5 Ai de vocês que vivem junto ao mar, nação dos quereteus; A palavra do Senhor está contra você, ó Canaã, terra dos filisteus. "Eu a destruirei, e não sobrará ninguém".
6 La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis;
6 Essa terra junto ao mar, onde habitam os quereteus, será morada de pastores e curral de ovelhas.
7 elle sera l'héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda: ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d'Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et Il ramènera leurs captifs.
7 Ela pertencerá ao remanescente da tribo de Judá. Ali encontrarão pastagem; e ao entardecer, eles se deitarão nas casas de Ascalom. Pois o Senhor, o seu Deus, cuidará deles; ele restaurará a sorte deles.
8 J'ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d'Ammon, qui ont outragé Mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment contre ses frontières.
8 "Ouvi os insultos de Moabe e as zombarias dos amonitas, que insultaram o meu povo e fizeram ameaças contra o seu território.
9 C'est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un amas d'épines sèches, des monceaux de sel et un désert éternel; le reste de Mon peuple les pillera, et ceux de Ma nation qui auront survécu en seront les maîtres.
9 Por isso, juro pela minha vida", declara o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, "Moabe se tornará como Sodoma e os amonitas como Gomorra: um lugar tomado por ervas daninhas e poços de sal, uma desolação perpétua. O remanescente do meu povo os saqueará; os sobreviventes da minha nação herdarão a terra deles".
10 Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu'ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées.
10 É isso que eles receberão como recompensa pelo seu orgulho, por insultarem e ridicularizarem o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Le Seigneur sera terrible à leur égard, et Il anéantira tous les dieux de la terre; et chacun L'adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
11 O Senhor será terrível com eles, quando destruir todos os deuses da terra. As nações de todo o mundo o adorarão, cada uma em sua própria terra.
12 Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous Mon glaive.
12 "Vocês também, ó etíopes, serão mortos pela minha espada. "
13 Il étendra Sa main contre l'aquilon, et Il détruira Assur; Il fera de leur ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert.
13 Ele estenderá a mão contra o norte e destruirá a Assíria, deixando Nínive totalmente em ruínas, tão seca como o deserto.
14 Les troupeaux se reposeront au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations; le butor et le hérisson habiteront dans ses portiques, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes, car J'anéantirai sa puissance.
14 No meio dela se deitarão rebanhos e todo tipo de animais selvagens. Até a coruja do deserto e o mocho se empoleirarão no topo de suas colunas. Seus gritos ecoarão pelas janelas. Haverá entulho nas entradas, e as vigas de cedro ficarão expostas.
15 Voilà la ville orgueilleuse qui se tenait si assurée, qui disait en son coeur: Je suis, et en dehors de moi il n'y en a pas d'autre. Comment a-t-elle été changée en un désert, en un repaire de bêtes sauvages? Tous ceux qui passeront par elle siffleront et agiteront la main.
15 Essa é a cidade que exultava, vivendo despreocupada, e dizia para si mesma: "Eu, e mais ninguém! " Que ruínas sobraram! Uma toca de animais selvagens! Todos os que passam por ela zombam e sacodem os punhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.