Romanos 9
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses;
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites;
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune,
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens,
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi;
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.