Romanos 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 La désolation et le malheur sont sur leurs voies,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 et ils ne connaissent point le chemin de la paix.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.