Romanos 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair;
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur;
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ:
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de Son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir;
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à coeur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 En effet, je ne rougis point de l'Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice;
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 En effet, Ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, par la connaissance que Ses oeuvres en donnent; de même Sa puissance éternelle et Sa divinité: de sorte qu'ils sont inexcusables,
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps:
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas:
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; délateurs,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 médisants, haïs de Dieu, insolents, orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.