Romanos 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science;
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ;
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons;
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas.
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.