Oséias 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dites à vos frères: Vous êtes Mon peuple; et à votre soeur: Tu as obtenu miséricorde.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Jugez votre mère, jugez-la, car elle n'est plus Mon épouse et Je ne suis plus son mari. Qu'elle enlève ses fornications de son visage, et son adultère du milieu de ses seins;
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 de peur que Je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que Je ne la mette dans l'état où elle était le jour de sa naissance, et que Je ne la rende semblable à un désert, et que Je ne la change en une terre sans chemin, et que Je ne la fasse mourir de soif.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Je n'aurai pas pitié de ses fils, parce que ce sont des enfants de prostitution.
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, et elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 C'est pourquoi voici, Je vais fermer ton chemin avec des épines, Je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, et elle ne les trouvera pas; et elle dira: J'irai et Je retournerai vers mon premier époux, car j'étais alors plus heureuse que maintenant.
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Et elle n'a pas su que c'est Moi qui lui donnais le blé, le vin et l'huile, et qui multipliais pour elle l'argent et l'or qu'ils ont consacrés à Baal.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 C'est pourquoi Je changerai, et Je reprendrai Mon blé en son temps, et Mon vin en son temps, et Je délivrerai Ma laine et Mon lin, qui couvraient son ignominie.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Et maintenant Je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de Ma main;
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 et Je ferai cesser toute sa joie, ses solennités, ses nouvelles lunes, son sabbat et toutes ses fêtes.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: C'est là le salaire que m'ont donné mes amants; Je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Je la châtierai pour les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, se parait de ses pendants d'oreilles et de son collier, allait après ses amants et M'oubliait, dit le Seigneur.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 C'est pourquoi voici, Je l'attirerai, et Je la conduirai dans la solitude, et Je lui parlerai au coeur.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Je lui donnerai des vignerons du même lieu, et la vallée d'Achor, pour lui ouvrir l'espérance; et là elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle remonta du pays d'Egypte.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 En ce jour-là, dit le Seigneur, elle M'appellera son Epoux, et ne M'appellera plus Baali.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et elle ne se souviendra plus de leurs noms.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 En ce jour-là Je ferai pour eux alliance avec la bête sauvage, l'oiseau du ciel et le reptile de la terre; Je briserai l'arc, l'épée et la guerre dans le pays, et Je les ferai dormir en sécurité.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Je te fiancerai à Moi pour jamais; Je te fiancerai à Moi dans la justice et le jugement, dans la compassion et la miséricorde.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Je te fiancerai à Moi dans la fidélité, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Et voici, en ce jour-là J'exaucerai, dit le Seigneur, J'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 Et la terre exaucera le blé, le vin et l'huile, et ils exauceront Jezrahel.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Je la sèmerai pour Moi dans le pays, et Je ferai miséricorde à celle qui était Sans miséricorde.
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
24 Et Je dirai à Pas Mon peuple: Tu es Mon peuple; et lui, il dira: Vous êtes mon Dieu.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.