Números 14

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit,
1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant:
2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d'être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l'épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte?
3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 Ils commencèrent donc à se dire l'un à l'autre: Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 Moïse et Aaron, ayant entendu cela, se prosternèrent en terre à la vue de toute la multitude des enfants d'Israël.
5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 et dirent à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays dont nous avons fait le tour est très bon.
7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 Si le Seigneur nous est favorable, Il nous y fera entrer, et Il nous donnera cette terre où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 Ne vous rendez point rebelles contre le Seigneur; et ne craignez pas le peuple de ce pays-là, parce que nous pouvons le dévorer comme un morceau de pain. Ils sont destitués de tout secours; le Seigneur est avec nous, ne craignez point.
9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d'Israël sur le tabernacle de l'alliance.
10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 Et le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple M'outragera-t-il par ses paroles? Jusques à quand ne Me croira-t-il point, après tous les miracles que J'ai faits devant leurs yeux?
11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 Je les frapperai donc de peste, et Je les exterminerai; et pour vous, je vous établirai prince sur un autre peuple plus grand et plus fort que n'est celui-ci.
12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 Moïse répondit au Seigneur: Vous voulez donc que les Egyptiens, du milieu desquels Vous avez tiré ce peuple,
13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 et que les habitants de ce pays, qui ont entendu dire, Seigneur, que Vous habitiez au milieu de ce peuple, que Vous y êtes vu face à face, que Vous les couvrez de Votre nuée, et que Vous marchez devant eux pendant le jour dans une colonne de nuée, et pendant la nuit dans une colonne de feu;
14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 Vous voulez qu'ils apprennent que Vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu'ils disent:
15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu'Il leur avait promis avec serment; c'est pourquoi Il les a fait tous mourir dans le désert.
16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de Sa puissance, selon que Vous l'avez juré, en disant:
17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 Le Seigneur est patient et plein de miséricorde; Il efface les iniquités et les crimes, et Il ne laisse impuni aucun coupable, visitant les péchés des pères dans les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 Pardonnez, je Vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de Votre miséricorde, de même que Vous leur avez été favorable depuis leur sortie d'Egypte jusqu'en ce lieu.
19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 Le Seigneur lui répondit: Je leur ai pardonné, selon que vous Me l'avez demandé.
20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 Je jure par Moi-même que toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur.
21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 Mais tous les hommes qui ont vu l'éclat de Ma majesté, et les miracles que J'ai faits en Egypte et dans le désert, et qui M'ont déjà tenté dix fois différentes, et n'ont point obéi à Ma voix,
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 ne verront pas la terre que J'ai promise à leurs pères avec serment; et nul de ceux qui M'ont outragé par leurs paroles ne la verra.
23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Quant à Caleb Mon serviteur, qui, étant plein d'un autre esprit, M'a suivi, Je le ferai entrer dans cette terre qu'il a parcourue, et sa race la possédera.
24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit:
26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 Jusques à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre Moi? J'ai entendu les plaintes des enfants d'Israël.
27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 Dites-leur donc: Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Je vous traiterai selon le souhait que Je vous ai entendu faire.
28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 Vos cadavres seront étendus dans ce désert. Vous tous qui avez été dénombrés depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre Moi,
29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 vous n'entrerez point dans cette terre, dans laquelle J'avais juré que Je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 Mais J'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu'ils voient cette terre qui vous a déplu.
31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 Vos cadavres seront étendus dans ce désert.
32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 Vos enfants seront errant dans ce désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de votre révolte contre Moi, jusqu'à ce que les cadavres de leurs pères soient consumés dans le désert,
33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez exploré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est Ma vengeance;
34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 car Je traiterai en la manière que Je le dis tout ce méchant peuple qui s'est soulevé contre Moi: il sera consumé dans ce désert, et il y mourra.
35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 Tous ces hommes que Moïse avait envoyés pour explorer la terre promise, et qui à leur retour avaient fait murmurer tous le peuple contre lui, en décriant cette terre comme mauvaise,
36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 moururent donc, frappés par le Seigneur.
37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 Et il n'y eut que Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui survécurent de tous ceux qui avaient été reconnaître la terre promise.
38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d'Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple.
39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 Mais, le lendemain, s'étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent: Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur nous a parlé, car nous avons péché.
40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 Moïse leur dit: Pourquoi voulez-vous transgresser l'ordre du Seigneur? Ce dessein ne vous réussira pas.
41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 Cessez donc de vouloir monter, car le Seigneur n'est point avec vous, de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis.
42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n'avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous.
43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 Néanmoins, frappés d'aveuglement, ils montèrent sur le haut de la montagne. Cependant l'arche de l'alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp.
44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux; et, les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu'à Horma.
45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.