Mateus 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Jésus fut conduit dans le désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et lorsqu'Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Le diable Le transporta encore sur une montagne tout à fait élevée, et Lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée;
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations:
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d'hommes.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Et eux aussitôt, laissant leurs filets, Le suivirent.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Et eux aussitôt, laissant leurs filets et leur père, Le suivirent.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.