Mateus 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 — ausente —
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Voici que votre maison vous sera laissé déserte.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.