Mateus 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi;
8 “Este povo me honra
9 ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
9 E em vão me adoram,
10 Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
13 Mas ele respondeu:
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
26 Jesus respondeu:
27 Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit:
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.