Mateus 14

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode;
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Il leur dit: Apportez-les-Moi ici.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.