Marcos 9

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne; et Il fut transfiguré devant eux.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 l. et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Elie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Car il ne savait pas ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu'à ce qu'Il fût ressuscité d'entre les morts.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Et ils L'interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Il leur répondit: Elie, lorsqu'il viendra d'abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, Il souffrira beaucoup et sera méprisé.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu), selon qu'il a été écrit de lui.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Lorsqu'Il fut venu vers Ses disciples, Il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d'étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils Le saluaient.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Il leur demanda: Pourquoi discutez-vous ensemble?
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je Vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet;
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et se dessèche. J'ai dit à Vos disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ils l'amenèrent; et aussitôt qu'il eut vu Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance;
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Jêsus lui dit: Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Alors l'esprit, poussant des cris et l'agitant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le souleva, et il se leva.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, Ses disciples Lui demandaient en secret: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de L'interroger.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ils vinrent à Capharnaüm; et lorsqu'ils furent dans la maison, Il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous en chemin?
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Mais ils se taisaient; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Et S'étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Puis, prenant un enfant, Il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, Il leur dit:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit non pas Moi mais Celui qui M'a envoyé.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Qui n'est pas contre vous, est pour vous.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu'on le jeta dans la mer.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu,
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.