Marcos 6
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 l. Mais il arriva un jour opportun: à l'anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 N'est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Et Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Il S'étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu;
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 et lorsqu'on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Etant donc partis, ils prêchaient qu'on fît pénitence,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 et ils chassaient de nombreux démons, et ils oignaient d'huile de nombreux malades et les guérissaient.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 D'autres disaient: C'est Elie. D'autres encore disaient: C'est un prophète, comme l'un des anciens prophètes.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait volontiers.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 — ausente —
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 La fille d'Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Et il fit ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l'affliger par un refus.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d'apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 L'ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Or les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Comme l'heure était déjà fort avancée, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s'y achètent de quoi manger.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu'ils s'en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Alors Il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tous mangèrent, et furent rassasiés.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'Il congédierait le peuple.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et lorsqu'Il l'eut congédié, Il S'en alla sur la montagne, pour prier.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Et voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s'étonnaient de plus en plus en eux-mêmes;
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus;
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'Il était.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Et en quelque lieu qu'Il entrât, dans les bourgs, dans les villages ou dans les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on Le priait de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement; et tous ceux qui Le touchaient étaient guéris.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.