Marcos 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Selon qu'il est écrit dans le prophète Isaïe: Voici que J'envoie Mon Ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi;
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers;
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jean était dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait en disant:
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Et soudain, comme Il sortait de l'eau, Il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre et s'arrêter sur Lui.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j'ai mis Mes complaisances.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Et aussitôt l'Esprit Le poussa dans le désert.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits, et Il était tenté par Satan, et Il était avec les bêtes sauvages, et les Anges Le servaient.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du royaume de Dieu,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; faites pénitence, et croyez à l'Evangile.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils Le suivirent.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 De là, s'étant un peu avancé, Il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets;
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ils entrèrent dans Capharnaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, entrant dans la synagogue, Il les instruisait.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il les instruisait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Or, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 disant: Qu'y a-t-il entre nous et Vous, Jésus de Nazaareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes le Saint de Dieu.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Et l'esprit impur, l'agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? car Il commande avec empire même aux esprits impurs, et ils Lui obéissent.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d'elle.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Et S'approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta, et elle les servait.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Le soir venu, lorsque le soleil fut couché, on Lui amena tous les malades et les possédés du démon;
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et Il en guérit beaucoup qui étaient tourmentés de diverses maladies, et Il chassa de nombreux démons, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils Le connaissaient.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 S'étant levé de très grand matin, Il sortit et alla dans un lieu désert, et là Il priait.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon Le suivit, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Et quand ils L'eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J'y prêche aussi; car c'est pour cela que Je suis venu.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois guéri.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Et lorsqu'Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jésus le menaça et le renvoya aussitôt,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.