Marcos 11

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S'en alla à Béthanie avec les douze.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, S'en étant approché, Il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l'entendirent.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Et Il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration au sujet de Sa doctrine.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu'à la racine.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s'est desséché.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 C'est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.