Marcos 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils;
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé;
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.