Lamentações 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Comment l'or s'est-il obscurci? comment sa belle couleur a-t-elle été changée? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues?
1 Como o ouro ficou escuro! Como o ouro puro perdeu o seu brilho! As pedras do Templo estão espalhadas pelas esquinas das ruas!
2 Comment les nobles fils de Sion, couverts de l'or le plus pur, ont-ils été regardés comme des vases de terre, ouvrage des mains du potier?
2 Os moços de Jerusalém eram tão preciosos para nós como o ouro puro, mas agora são tratados como simples potes de barro.
3 Les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits; la fille de mon peuple est cruelle comme l'autruche du désert.
3 Até as lobas dão de mamar às suas crias, mas o meu povo é como os avestruzes, cruéis para os seus filhotes.
4 La langue du nourrisson s'est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et il n'y avait personne pour leur en donner.
4 Os bebês de Jerusalém morrem de sede; as crianças pedem comida, mas ninguém lhes dá nada.
5 Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les ruues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers.
5 Os que antes comiam comidas finas agora morrem de fome pelas ruas; os que vestiam roupas caras agora vivem nos montes de lixo.
6 L'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversé en un moment, sans que les hommes aient porté la main sur elle.
6 O meu povo tem sido mais castigado do que os moradores de Sodoma, que foi destruída num momento pela mão de Deus.
7 Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l'ivoire antique, plus beaux que le saphir.
7 Os nossos príncipes eram puros como o leite e sem manchas como a neve; eram fortes, cheios de vigor, e os seus olhos brilhavam de saúde.
8 Leur visage est plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle s'est desséchée, et elle est devenue comme du bois.
8 Agora, o seu rosto está preto como carvão, e, quando eles andam pelas ruas, ninguém os conhece. A pele deles secou como a madeira e grudou nos seus ossos.
9 Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre.
9 Aqueles que morreram na guerra foram mais felizes do que os que morreram depois, porque estes foram se acabando devagarinho por não terem nada para comer.
10 De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
10 Quando Jerusalém foi destruída, mulheres que antes eram amorosas cozinharam os seus próprios filhos e os comeram.
11 Le Seigneur a épuisé Sa fureur, Il a répandu Sa colère et Son indignation, Il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
11 O Senhor Deus descarregou o seu furor, derramou o ardor da sua Ele pôs fogo em Jerusalém e a arrasou até o chão.
12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'auraient jamais cru que l'ennemi et l'adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.
12 Ninguém neste mundo, nem mesmo os reis, acreditava que algum inimigo conseguisse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados e das maldades dos seus culpados de causar a morte de pessoas inocentes.
14 Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes.
14 Sacerdotes e profetas andavam pelas ruas como cegos, tão sujos de sangue, que ninguém tocava na roupa deles.
15 Retirez-vous, impurs, leur criait-on; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas; car ils se sont querellés et troublés; ils ont dit parmi les nations: Il ne continuera plus d'habiter parmi eux.
15 E o povo gritava: “Fora daqui! Vocês são Não encostem a mão em nós!” Quando eles fugiram, andando de país em país, os próprios pagãos disseram: “Esses homens não podem morar aqui.”
16 Le visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n'ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
16 O Senhor não deu mais atenção a eles, o próprio Deus os espalhou. Ele não teve respeito pelos nossos sacerdotes, nem pena dos nossos líderes.
17 Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l'attente d'un vain secours, tandis que nous tenions nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
17 Ficamos olhando até cansar, esperando o socorro que nunca chegou. Confiamos no auxílio de uma nação que não podia ajudar.
18 Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues; notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, notre fin est arrivée.
18 Os inimigos nos estavam vigiando, de modo que não podíamos andar pelas ruas. Os nossos dias estavam contados, o fim estava perto.
19 Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais rápidos do que as águias do céu; eles nos perseguiram nas montanhas e nos atacaram de surpresa no deserto.
20 Le souffle de notre bouche, l'oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit: Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations.
20 Eles prenderam aquele que é a fonte da nossa vida, prenderam o rei que o aquele que pensávamos que ia nos defender dos invasores.
21 Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d'Edom, toi qui habites dans le pays de Hus; la coupe viendra aussi jusqu'à toi, tu t'enivreras et tu seras mise à nu.
21 Vocês, povo de Edom e de Uz, podem rir; alegrem-se enquanto há tempo, pois a sua desgraça também está chegando. Vocês vão ficar bêbados e nus.
22 Ton iniquité est expiée, fille de Sion; Il ne te fera plus déporter. Il a visité ton iniquité, fille d'Edom, Il a mis ton péché à découvert.
22 Jerusalém já recebeu o castigo pelos seus pecados. O fiquem espalhados em terras estrangeiras. Mas vocês, povo de Edom, serão castigados por Deus; ele fará com que todos fiquem conhecendo os pecados de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.