Lamentações 2
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Comment le Seigneur a-t-Il couvert de ténèbres, dans Sa fureur, la fille de Sion? Comment a-t-Il précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël, et ne S'est-Il pas souvenu de l'escabeau de Ses pieds au jour de Sa fureur?
1 Como cobriu o Senhor a filha de Sião com uma nuvem em sua fúria, e arremessou desde o céu para a terra a beleza de Israel, e não lembrou-se do escabelo de seus pés no dia da sua fúria!
2 Le Seigneur a renversé, sans rien épargner, tout ce qu'il y avait de beau dans Jacob; Il a détruit dans Sa fureur les forteresses de la vierge de Juda, et Il les a jetées à terre; Il a profané Son royaume et Ses princes.
2 O Senhor devorou todas as habitações de Jacó, e não teve compaixão; ele abateu em sua ira as fortificações da filha de Judá; ele as derrubou ao chão; ele poluiu o reino e os seus príncipes.
3 Il a brisé dans le transport de Sa fureur toute la force d'Israël; Il a retiré Sa main droite de devant l'ennemi, et Il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour.
3 Em sua ira feroz, ele cortou todo o chifre de Israel; retirou a sua mão direita de perante o inimigo, e queimou contra Jacó como um fogo flamejante, o qual devora em redor.
4 Il a tendu Son arc comme un ennemi, Il a affermi Sa main droite comme un assaillant, et Il a tué tout ce qu'il y avait de beau à voir dans la tente de la fille de Sion; Il a répandu Son indignation comme un feu.
4 Ele retesou o seu arco como um inimigo; ele levantou com a sua mão direita como um adversário, e matou tudo o que era agradável aos olhos; no tabernáculo da filha de Sião; ele derramou a sua fúria como fogo.
5 Le Seigneur est devenu comme un ennemi; Il a renversé Israël, Il a renversé tous ses remparts, Il a détruit ses forteresses, et Il a rempli la fille de Juda d'hommes et de femmes humiliés.
5 O Senhor foi como um inimigo; ele tragou Israel; ele tragou todos os seus palácios; ele destruiu as suas fortificações, e aumentou na filha de Judá o pranto e o lamento.
6 Il a dévasté Sa tente comme un jardin, Il a détruit Son tabernacle. Le Seigneur a livré à l'oubli dans Sion les fêtes et le sabbat; Il a livré à l'opprobre et à l'indignation de Sa fureur le roi et le prêtre.
6 E ele violentamente removeu o seu tabernáculo, como se fosse um jardim; ele destruiu o lugar da sua assembleia; o SENHOR fez as festas solenes e os shabats esquecidos em Sião, e desprezou na indignação da sua fúria o rei e o sacerdote.
7 Le Seigneur a rejeté Son autel, Il a maudit Son sanctuaire; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs de ses tours; ils ont poussé des cris dans la maison du Seigneur, comme dans une fête solennelle.
7 O Senhor desprezou o seu altar, ele detestou o seu santuário, ele entregou nas mãos do inimigo os muros dos seus palácios; eles fizeram um barulho na casa do SENHOR, como no dia de uma festa solene.
8 Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; Il a tendu Son cordeau, et Il n'a pas retiré Sa main que tout ne fût ruiné; l'avant-mur a été en deuil, et le mur aussi a été détruit.
8 O SENHOR intentou destruir o muro da filha de Sião; ele estendeu um cordão, ele não retirou a sua mão da destruição; portanto ele fez lamentar o muro e a parede; eles definharam juntamente.
9 Ses portes sont enfoncées en terre, Il en a ruiné et brisé les barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; il n'y a plus de loi, et ses prophètes n'ont reçu aucune vision du Seigneur.
9 Os seus portões afundaram ao chão; ele destruiu e quebrou as suas barras; o seu rei e os príncipes estão no meio dos gentios; a lei não existe mais; os seus profetas também não encontram visão do SENHOR.
10 Les vieillards de la fille de Sion se sont assis à terre, et ont gardé le silence; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête penchée vers la terre.
10 Os anciãos da filha de Sião sentam-se no chão, e ficam em silêncio; eles lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram-se de pano de saco; as virgens de Jerusalém inclinam as suas cabeças ao chão.
11 Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues; mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson tombaient en défaillance dans les places de la ville.
11 Os meus olhos falham com lágrimas, minhas entranhas estão atribuladas, meu fígado está derramado sobre a terra, pela destruição da filha do meu povo; porque as crianças e os que estão amamentando desmaiam nas ruas da cidade.
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le blé et le vin? lorsqu'ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu'ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère.
12 Eles dizem para suas mães: Onde está o trigo e o vinho? Quando eles desmaiaram como os feridos nas ruas da cidade, quando as suas almas foram derramadas no seio de suas mães.
13 A qui te comparerai-je, et à qui t'assimilerai-je, fille de Jérusalem? A qui t'égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion? Ta ruine est grande comme la mer; qui pourra te guérir?
13 Que coisa deverei tomar para testemunhar por ti? A que coisa assemelhar-te-ei, ó filha de Jerusalém? A que comparar-te-ei, para que eu possa te confortar, ó virgem, filha de Sião? Pois a tua violação é grande como o mar. Quem pode curar-te?
14 Tes prophètes ont vu pour toi des visions fausses et insensées; ils ne te découvraient pas ton iniquité pour t'exciter à la pénitence, mais ils ont vu pour toi des rêveries mensongères et des fuites.
14 Teus profetas viram coisas vãs e tolas para ti, e eles não descobriram a tua iniquidade, para remover o teu cativeiro; porém viram para ti falsos fardos e causas de banimento.
15 Tous ceux qui passaient par le chemin ont battu des mains sur toi; ils ont sifflé et branlé la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce là, disaient-ils, cette ville d'une beauté parfaite, la joie de toute la terre?
15 Todos os que passam batem palmas; eles assobiam e meneiam as suas cabeças para a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que os homens chamam de a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?
16 Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit: Nous la dévorerons; voici le jour que nous attendions; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu.
16 Todos os teus inimigos abriram as suas bocas contra ti; eles assobiam e rangem os dentes; eles dizem: Nós a engolimos; certamente este é o dia que nós desejávamos; nós o encontramos, e nós o vimos.
17 Le Seigneur a fait ce qu'Il avait résolu; Il a accompli la parole qu'Il avait arrêtée depuis les jours anciens; Il a détruit et Il n'a pas épargné; Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et Il a relevé la force de tes adversaires.
17 O SENHOR fez aquilo que tinha planejado; ele cumpriu a palavra que ordenou nos tempos antigos; ele abateu, e não teve compaixão; e ele fez o teu inimigo regozijar-se sobre ti, ele estabeleceu o chifre de teus adversários.
18 Leur coeur a crié au Seigneur à cause des murs de la ville de Sion: Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton oeil ne se repose pas.
18 O seu coração clamou ao Senhor: ó muro da filha de Sião, desçam as lágrimas como um rio, dia e noite; não te dês repouso; não deixes a menina dos teus olhos cessar.
19 Lève-toi, loue Dieu pendant la nuit, au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant le Seigneur; élève vers Lui tes mains pour l'âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l'angle de toutes les rues.
19 Levanta-te, clama na noite; no início das vigílias derrama o teu coração como água perante a face do Senhor; ergue as tuas mãos para ele pela vida de teus filhos pequenos, que desmaiam de fome no alto de cada rua.
20 Voyez, Seigneur, et considérez quel est celui que Vous avez ravagé ainsi. Les mères devaient-elles donc manger leur fruit, de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main? Est-il possible que le prêtre et le prophète soient tués dans le sanctuaire du Seigneur?
20 Contempla, ó SENHOR, e considera a quem fizeste isto. Deverão as mulheres comer o fruto do seu ventre, as crianças de colo? Deverão o sacerdote e o profeta serem mortos no santuário do Senhor?
21 L'enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous le glaive; Vous les avez tués au jour de Votre fureur; Vous avez frappé, Vous n'avez pas eu de pitié.
21 O jovem e o velho deitam-se no chão nas ruas; as minhas virgens e os meus jovens caíram pela espada; tu os mataste no dia da tua fúria; tu os mataste, e não tiveste misericórdia.
22 Vous avez appelé comme à un jour de fête ceux qui devaient m'effrayer de toutes parts; il n'y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné; ceux que j'ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.
22 Tu convocaste, como em um dia solene, os meus terrores por todos os lados, para que no dia da fúria do SENHOR ninguém escapasse e nem restasse; aqueles que eu protegi e criei, o meu inimigo os consumiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.