Lucas 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsqu'Il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, Il entra dans Capharnaüm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 car il aime notre nation, et il nous a lui-même bâti une synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l'admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu'une foule nombreuse.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Lorsque le Seigneur l'eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Puis Il S'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, lève-toi.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A cette heure même, Il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et Il rendit la vue à de nombreux aveugles.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis, leur répondant, Il dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres;
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en Moi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu'un prophète.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 C'est de lui qu'il est écrit: Voici que J'envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n'est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple qui L'a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Voyant cela, le pharisien qui L'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c'est une pécheresse.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J'ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l'aimera davantage?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M'as pas donné d'eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne M'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser Mes pieds.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tu n'as pas oint Ma tête d'huile; mais elle, elle a oint Mes pieds de parfum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 C'est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Alors Il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Et Il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.