Lucas 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.