Lucas 21

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom;
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez;
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous;
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos vies.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.