Lucas 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité.
6 E o Senhor continuou:
7 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
19 Jesus respondeu:
20 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
27 Jesus respondeu:
28 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,
29 Jesus respondeu:
30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé.
42 Então Jesus disse:
43 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.