Lucas 14

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
6 A isto nada puderam responder.
7 Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever;
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.