Josué 21

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d'Israël;
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent: Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Alors les enfants d'Israël détachèrent des héritages dont ils étaient en possession, des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux Lévites, selon que le Seigneur l'avait commandé.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants du grand prêtre Aaron.
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 Dix villes des tribus d'Ephraïm, de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, échurent aux autres enfants de Caath, c'est-à-dire aux Lévites.
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Le sort ayant été jeté pour les enfants de Gerson, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de lademi-tribu de Manassé en Basan, leur échurent en partage.
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon, furent données aux enfants de Mérari selon leurs familles.
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avait ordonné par Moïse, les partageant entre eux selon qu'elles leur étaient échues par le sort.
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Josué donna les villes des tribus de Juda et de Siméon, dont voici les noms,
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 aux enfants d'Aaron de la famille de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier lot leur échut:
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 Cariatharbé, ville du père d'Enac, qui s'appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l'héritage qu'il devait posséder.
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Il donna donc pour ville de refuge aux fils du grand prêtre Aaron la ville d'Hébron, avec ses faubourgs, Lobna avec ses faubourgs,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 Jéther, Esthémo,
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 Holon, Dabir,
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs: neuf villes appartenant à deux tribus, comme il a été dit.
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé,
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 Anathoth et Almon, quatre villes avec leurs faubourgs.
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Ainsi, treize villes en tout furent données avec leurs faubourgs aux enfants du grand prêtre Aaron.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Voici celles qui furent données aux autres familles des enfants de Caath de la race de Lévi.
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Ils eurent de la tribu d'Ephraïm, Sichem, l'une des villes de refuge avec ses faubourgs, sur la montagne d'Ephraïm, Gazer,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 Cibsaïm et Bethoron avec leurs faubourgs: quatre villes.
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 De la tribu de Dan, ils eurent aussi Elthéco, Gabathon,
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 Aïalon et Gethremmon: quatre villes avec leurs faubourgs.
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 Et de la demi-tribu de Manassé ils eurent deux villes avec leurs faubourgs, Thanach et Gethremmon.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 Ainsi, dix villes en tout avec leurs faubourgs furent données aux enfants de Caath, qui étaient dans un degré inférieur aux prêtres.
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Il donna aussi aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes de la demi-tribu de Manassé: Gaulon en Basan, l'une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar, Césion, Dabéreth,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Jaramoth et Engannim: quatre villes avec leurs faubourgs.
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser, Masal, Abdon,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helcath, et Rohob: quatre villes avec leurs faubourgs.
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 Il donna aussi de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée, l'une des villes de refuge, Hammothdor et Carthan: trois villes avec leurs faubourgs.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Ainsi, toutes les villes qui furent données aux familles de Gerson furent au nombre de treize, avec leurs faubourgs.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Il donna aussi aux enfants de Mérari, Lévites d'un degré inférieur, selon leurs familles, de la tribu de Zabulon, Jecnam, Cartha,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 Damna et Naalol: quatre villes avec leurs faubourgs.
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 De la tribu de Ruben au delà du Jourdain vis-à-vis de Jéricho, Bosor dans le désert, l'une des villes de refuge, et Misor, Jaser, Jethson et Méphaath: quatre villes avec leurs faubourgs.
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 De la tribu de Gad il leur donna Ramoth en Galaad, l'une des villes de refuge, Manaïm, Hésébon et Jaser: quatre villes avec leurs faubourgs.
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 Les enfants de Mérari, selon leurs familles et leurs maisons, reçurent en tout douze villes.
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 Ainsi toutes les villes qu'eurent les Lévites au milieu de l'héritage des enfants d'Israël furent au nombre de quarante-huit,
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l'ordre des familles.
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Le Seigneur Dieu donna à Israël toute la terre qu'Il avait promis avec serment à leurs pères de leur donner, et ils la possédèrent et l'habitèrent.
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d'entre leurs ennemis n'osa leur résister; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 Il n'y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeura sans effet; mais tout fut accompli très exactement.
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 — ausente —
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 — ausente —
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.