Jeremias 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parole que le Seigneur adressa à Jérémie en ces temps:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
2 Coloca-te ao portão da casa do SENHOR, e proclama lá esta palavra e dize: Ouvi a palavra do SENHOR, todos vós de Judá, que entrais nestes portões para adorar ao SENHOR.
3 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Redressez vos voies et vos penchants, et J'habiterai avec vous dans ce lieu.
3 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e os vossos feitos, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas à des paroles de mensonge, en disant : C'est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur!
4 Não confieis vós em palavras mentirosas, dizendo: O templo do SENHOR, o templo do SENHOR, o templo do SENHOR são estes.
5 Car si vous dirigez bien vos voies et vos penchants, si vous rendez justice à l'un comme à l'autre,
5 Pois se vós emendardes completamente os vossos caminhos e os vossos feitos, se vós realizardes julgamento entre um homem e seu próximo.
6 si vous ne faites pas violence à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n'allez pas après les dieux étrangers, pour votre malheur,
6 Se vós não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, e a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso mal.
7 Je demeurerai avec vous de siècle en siècle dans ce lieu, sur cette terre que J'ai donnée à vos pères.
7 Então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que eu dei para vossos pais, para sempre e sempre.
8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien:
8 Eis que vós confiais em palavras mentirosas que não podem beneficiar.
9 voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement, sacrifier à Baal, aller après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus;
9 Ireis vós roubar, assassinar, e cometer adultério, e jurar falsamente, e queimar incenso para Baal, e andar após outros deuses a quem não conheceis.
10 puis vous venez vous présenter devant Moi, dans cette maison où Mon nom a été invoqué, et vous dites : Nous sommes délivrés, quoique nous ayons commis toutes ces abominations.
10 E vireis e vos colocareis perante a mim nesta casa, que é chamada pelo meu nome, e direis: Nós somos livres para fazer todas estas abominações?
11 Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où Mon nom a été invoqué sous vos yeux? Moi, Moi qui suis, J'ai vu, dit le Seigneur.
11 É pois esta casa, que é chamada pelo meu nome, um esconderijo de ladrões aos vossos olhos? Eis que eu tenho visto isto, diz o SENHOR.
12 Allez à Mon sanctuaire, à Silo, où Mon nom a résidé depuis le commencement, et voyez comment Je l'ai traité à cause de la méchanceté de Mon peuple Israël.
12 Porém, ide vós agora para meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, eu coloquei o meu nome, e vede o que eu lhe fiz pela perversidade do meu povo Israel.
13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces choses, dit le Seigneur; parce que Je vous ai parlé dès le matin sans que vous ayez entendu, parce que Je vous ai appelés sans que vous ayez répondu,
13 E agora, porque vós tendes feito todas estas obras, diz o SENHOR, e eu vos falei, madrugando e falando, porém vós não ouvistes. E eu vos chamei, porém vós não respondestes.
14 Je traiterai cette maison, où Mon nom a été invoqué et en laquelle vous mettez votre confiance, et ce lieu que J'ai donné à vous et à vos pères, comme J'ai traité Silo;
14 Portanto eu farei a esta casa, que é chamada pelo meu nome em que vós confiais, e ao lugar que eu dei a vós e a vossos pais como fiz a Siló.
15 et Je vous rejetterai loin de Ma face, comme J'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
15 E eu vos lançarei da minha presença, assim como eu expeli todos os vossos irmãos, a toda semente de Efraim.
16 Toi donc, n'intercède pas pour ce peuple, n'entreprends pour eux ni supplication ni prière, et ne t'oppose point à Moi, car Je ne t'axaucerai pas.
16 Portanto não ores por este povo, nem levantes clamor nem oração por eles, nem faças intercessão a mim, pois eu não ouvirei.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem?
17 Não vês tu que eles fazem nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Les enfants ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent de la graisse pour faire des gâteaux à la reine du ciel, pour faire des libations à des dieux étrangers, et pour exciter Ma colère.
18 Os filhos juntam madeira, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam suas massas, para fazerem bolos para a rainha do céu, e derramam ofertas de bebida para outros deuses, para que eles possam me provocar à ira .
19 Est-ce Moi qu'ils irritent? dit le Seigneur; n'est-ce pas eux-mêmes, pour la confusion de leur visage?
19 Eles provocam-me à ira? diz o SENHOR. Não provocam eles a si mesmos, para a confusão das suas próprias faces?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que Ma fureur et Mon indignation s'embrasent contre ce lieu, contre les hommes, et contre les animaux, et contre les arbres des champs, et contre les fruits de la terre; et elle brûlera, et ne s'éteindra pas.
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira, e a minha fúria, serão derramados sobre este lugar, sobre homem e sobre animal, e sobre as árvores do campo, e sobre o fruto do chão, e se queimará, e não se apagará.
21 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos victimes, et mangez-en les chairs;
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Colocai vossas ofertas queimadas com os vossos sacrifícios, e comei carne.
22 car Je n'ai point parlé à vos pères, et Je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où Je les ai tirés du pays d'Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes;
22 Pois eu não falei a vossos pais, nem ordenei-lhes no dia em que os trouxe para fora da terra do Egito, a respeito de ofertas queimadas ou sacrifícios.
23 mais voici l'ordre que Je leur ai donné : Ecoutez Ma voix, et Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple; et marchez dans toutes les voies que Je vous ai prescrites, afin que vous soyez heureux.
23 Porém isto lhes ordenei, dizendo: Obedecei minha voz e eu serei vosso Deus, e vós sereis meu povo; e andai em todos os caminhos que vos tenho ordenado, para que isto vos vá bem.
24 Et ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille; mais ils ont suivi leurs désirs et la dépravation de leur mauvais coeur; ils ont été en arrière et non en avant,
24 Porém eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém andaram nos conselhos e na imaginação de seus corações perversos, e assim retrocederam, e não avançaram.
25 depuis le jour où leurs pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à ce jour. Et Je vous ai envoyé tous Mes serviteurs, les prophètes, jour par jour, les envoyant de grand matin;
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até este dia, eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, diariamente madrugando, e enviando-os.
26 et ils ne M'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
26 Contudo eles não me escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, porém endureceram a sua cerviz, e fizeram pior que os seus pais.
27 Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t'écouteront pas; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
27 Portanto tu falarás todas estas palavras para eles. Porém eles não te escutarão. Tu também os chamarás, porém eles não te responderão.
28 Alors tu leur diras : C'est ici le peuple qui n'a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n'a pas reçu Ses instructions. La foi a disparu, et elle est bannie de leur bouche.
28 Porém tu lhes dirás: Esta é uma nação que não obedece a voz do SENHOR, seu Deus, nem recebe correção; a verdade já pereceu e foi cortada de sua boca.
29 Coupe tes cheveux et jette-les; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité Sa fureur;
29 Corta teu cabelo, ó Jerusalém, e lança-o fora, e ergue uma lamentação sobre os lugares altos, pois o SENHOR rejeitou e abandonou a geração de seu furor.
30 car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à Mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations dans la maison où Mon nom a été invoqué, afin de la souiller;
30 Porque os filhos de Judá fizeram o mal a minha vista, diz o SENHOR. Eles colocaram as suas abominações na casa sobre a qual é invocado o meu nome.
31 et il ont bâti des hauts lieux à Topheth, dans la vallée du fils d'Ennom, pour y consumer dans le feu leurs fils et leurs filles, ce que Je n'ai point ordonné, et qui ne M'est pas venu à la pensée.
31 E eles edificaram os lugares altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimar os seus filhos e as suas filhas no fogo, o que eu não lhes ordenei, e nem chegou ao meu coração.
32 C'est pourquoi, voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on ne dira plus Topheth, ni vallée du fils d'Ennom, mais vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu'il n'y aura plus de place ailleurs.
32 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que este não será mais chamado Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança, pois eles enterrarão em Tofete até não haver mais lugar.
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les chasser.
33 E as carcaças deste povo servirão de comida para as aves do céu, e para os animais da terra, e ninguém os espantará.
34 Et Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse; car le pays sera désolé.
34 Então eu farei cessar das cidades de Judá, e das ruas de Jerusalém, a voz de regozijo, e a voz de júbilo, e a voz do noivo, e a voz da noiva, pois a terra será desolada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.