Jeremias 51
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur coeur contre Moi, comme un vent pestilentiel;
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 et J'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront de toutes parts sur elle au jour de son affliction.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Que celui qui tend l'arc ne le tende pas, que l'homme muni de la cuirasse ne monte pas; n'épargnez pas ses jeunes hommes, exterminez toute son armée.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Car Israël et Juda n'ont pas été abandonnés de leur Dieu, le Seigneur des armées; mais le pays des Chaldéens est rempli de crimes contre le Saint d'Israël.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie; ne taisez pas son iniquité, car c'est le temps de la vengeance du Seigneur, et Il lui rendra Lui-même ce qu'elle mérite.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babylone est dans la main du Seigneur une coupe d'or, qui a enivré toute la terre; les nations ont bu de son vin, et c'est pour cela qu'elles ont été agitées.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris sur elle; prenez du baume pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Nous avons soigné Babylone, et elle n'a pas été guérie; abandonnons-la, et allons chacun dans notre pays, car sa condamnation est montée jusqu'au ciel et s'est élevée jusqu'aux nues.
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Le Seigneur nous a fait publiquement justice; venez, et racontons dans Sion l'oeuvre du Seigneur notre Dieu.
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Aiguisez les flèches, remplissez les carquois; le Seigneur a excité l'esprit des rois des Mèdes: Sa pensée est contre Babylone, pour la perdre, car c'est la vengeance du Seigneur, la vengeance de Son temple.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Levez l'étendard sur les murs de Babylone, augmentez la garde, placez des sentinelles, préparez des embuscades, car le Seigneur a pris une résolution, et Il va exécuter tout ce qu'Il a prédit contre les habitants de Babylone.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Toi qui habites sur les grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, tu es sur le point d'être détruite.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Le Seigneur des armées a juré par Lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et on chantera sur toi un chant de joie.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 C'est Lui qui a fait la terre par Sa puissance, qui a préparé le monde par Sa sagesse, et qui par Sa prudence a étendu les cieux.
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Au bruit de Sa voix, les eaux se multiplient dans le ciel; Il élève les nuées des extrémités de la terre, Il fait résoudre les éclairs en pluie, et Il tire le vent de Ses trésors.
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Tout homme est devenu insensé par sa science, tout fondeur a été confondu par sa statue, car leur oeuvre est mensongère et n'a pas de vie.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Ce sont des ouvrages vains et dignes de risée; ils périront au temps où Dieu les visitera.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme ces idoles, car c'est Lui qui a tout créé; Israël est le sceptre de Son héritage, et Son nom est le Seigneur des armées.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Tu brises pour Moi les instruments de guerre; et Moi Je briserai par toi les nations, et Je détruirai par toi les royaumes;
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Je briserai par toi le cheval et son cavalier; Je briserai par toi le char et celui qui le monte;
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Je briserai par toi l'homme et la femme; Je briserai par toi le vieillard et l'enfant; Je briserai par toi le jeune homme et la jeune fille;
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Je briserai par toi le pasteur et son troupeau; Je briserai par toi le laboureur et ses boeufs; Je briserai par toi les chefs et les magistrats;
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 et Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Voici que Je vais à toi, montagne pestilentielle, dit le Seigneur, à toi qui corromps toute la terre; J'étendrai Ma main sur toi, et Je t'arracherai d'entre les rochers, et Je ferai de toi une montagne embrasée;
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Levez l'étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre Babylone; appelez contre elle les rois d'Ararat, de Menni et d'Ascénez; assemblez Taphsar contre elle, faites venir les chevaux comme des sauterelles hérissées.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Consacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses chefs et tous ses magistrats, et tout le pays soumis à sa puissance.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 La terre sera ébranlée et tremblera, parce que la pensée du Seigneur s'éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabité.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Les héros de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses; leur force s'est anéantie, et ils sont devenus comme des femmes; ses maisons ont été brûlées, et ses verrous ont été brisés.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Le courrier rencontre le courrier, et le messager rencontre le messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d'une extrémité à l'autre.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Les gués ont été envahis, et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée est venu; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a mangée, il m'a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide; il m'a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j'avais de délicieux, et il m'a chassée.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 La violence qu'on ma faite et ma chair sont sur Babylone, dit l'habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici, Je jugerai ta cause, et Je te vengerai, et Je mettrai sa mer à sec, et Je tarirai ses eaux.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Et Babylone sera réduite en monceaux; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie, parce qu'elle n'aura plus d'habitants.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Quand ils auront chaud, Je les ferai boire et Je les enivrerai, afin qu'ils s'assoupissent, et qu'ils dorment d'un sommeil éternel, et qu'ils ne se relèvent pas, dit le Seigneur.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie, et comme des béliers qu'on mène avec des boucs.
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment Sésach a-t-elle été prise? comment l'orgueil de toute la terre a-t-il été conquis? comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations?
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 La mer est montée sur Babylone, qui a été couverte par la multitude de ses flots.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n'habite, et où le fils de l'homme ne passe pas.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Je visiterai Bel à Babylone, et Je ferai sortir de sa bouche ce qu'il avait absorbé; et les nations n'afflueront plus vers lui, car la mur même de Babylone tombera.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Sortez du milieu d'elle, Mon peuple, afin que chacun sauve sa vie de l'ardente fureur du Seigneur.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Que votre coeur ne s'amollisse pas, et ne craignez pas les bruits qu'on entendra dans le pays; une année il viendra un bruit, et un autre bruit l'année suivante; l'oppression régnera dans le pays, et le dominateur succèdera au dominateur.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 C'est pourquoi voici, les jours viennent où Je visiterai les idoles de Babylone, et tout son pays sera couvert de confusion, et tous ses morts tomberont au milieu d'elle.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Alors les cieux et la terre, et tout ce qu'ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards viendront de l'aquilon contre elle, dit le Seigneur.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Et comme Babylone a fait tomber les morts dans Israël, ainsi les morts de Babylone tomberont sur toute la terre.
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l'objet de vos pensées.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Nous avons été confus, parce que nous avons entendu l'opprobre; la honte a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus dans le sanctuaire de la maison du Seigneur.
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où Je visiterai ses idoles, et où les blessés gémiront sur tout son territoire.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Quand Babylone serait montée au ciel, et qu'elle aurait affermi sa force sur les hauteurs, Je lui enverrais des dévastateurs, dit le Seigneur.
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Un bruit de cris vient de Babylone, et la ruine est grande au pays des Chaldéens;
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 car le Seigneur a ravagé Babylone, et Il en a fait cesser le grand bruit; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s'est fait entendre;
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 car le pillard est venu contre elle, c'est-à-dire contre Babylone; ses héros ont été pris, et leur arc a été brisé; parce que le Seigneur, puissant dans Sa vengeance, lui rendra ce qu'elle mérite.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 J'enivrerai ses princes, et ses sages, et ses chefs, et ses magistrats, et ses héros, et ils dormiront d'un sommeil éternel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées.
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Ainsi parle le Seigneur des armées: Ce mur très large de Babylone sera entièrement renversé, ses hautes portes seront brûlées par le feu, et les travaux des peuples seront réduits à néant, et ceux des nations, livrés au feu, périront.
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Ordre donné par le prophète Jérémie à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il allait avec le roi Sédécias à Babylone, la quatrième année de son rêgne; Saraïas était prince de la prophétie.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les maux qui devaient tomber sur Babylone, toutes ces paroles qui ont été écrites contre Babylone.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 tu diras: Seigneur, c'est Vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, de sorte que personne n'y habite, ni homme ni bête, et qu'il soit une éternelle solitude.
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 et tu diras: C'est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l'affliction que Je vais amener sur elle, et elle sera détruite. Jusqu'ici ce sont les paroles de Jérémie.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.