Jeremias 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à Moi; si tu ôtes de devant Ma face ce qui te fait tomber, tu ne seras point ébranlé.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor , para mim voltarás; e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
2 Tu jureras : Vive le Seigneur! dans la vérité, l'équité et la justice, et les nations Le béniront et Le loueront.
2 e jurarás: Vive o Senhor , na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as nações e nele se gloriarão.
3 Car ainsi parle le Seigneur aux hommes de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous une terre nouvelle, et ne semez pas sur les épines.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai para vós o campo de lavoura e não semeeis entre espinhos.
4 Soyez circoncis pour le Seigneur, et enlevez les prépuces de vos coeurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que Mon indignation n'éclate et ne s'embrase comme un feu, et que personne ne puisse l'éteindre, à cause de la malignité de vos pensées.
4 Circuncidai-vos para o Senhor e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo e arda de modo que não haja quem a apague, por causa da malícia das vossas obras.
5 Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes!
6 Levez l'étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car Je ferai venir de l'aquilon le malheur et une grande ruine.
6 Arvorai a bandeira para Sião, fugi para salvação vossa, não pareis; porque eu trago um mal do Norte, uma grande destruição.
7 Le lion s'élance de sa tanière, le brigand des nations s'est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant.
7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
8 C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris, car la colère et la fureur du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.
8 Por isso, cingi-vos de panos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 En ce jour-là, dit le Seigneur, le coeur du roi périra, et aussi le coeur des princes; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.
9 E sucederá, naquele tempo, diz o Senhor , que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Et je dis : Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; Vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix; et voici que le glaive va les percer jusqu'à l'âme.
10 Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová ! Verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert, dans la route de la fille de Mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer.
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo, não para padejar, nem para alimpar.
12 Un vent violent Me vient de là, et maintenant Je prononcerai Mes jugements contre eux.
12 Um vento virá a mim, de grande veemência; agora, também eu pronunciarei juízos contra eles.
13 Voici, il montera comme les nuées, et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés!
13 Eis que virá subindo como nuvens, e os seus carros, como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós, que somos assolados!
14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d'être sauvée; jusques à quand les pensées nuisibles demeureront-elles en toi?
14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?
15 Car une voix de Dan l'annonce, et fait connaître l'idole depuis la montagne d'Ephraïm.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Dites aux nations : Voici qu'on a appris à Jérusalem qu'il vient des gardiens d'une terre éloignée, qui feront entendre leurs cris contre les villes de Juda.
16 Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: Vigias vêm de uma terra remota e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.
17 Comme les gardiens des champs, ils l'entoureront en cercle, parce qu'elle a excité Ma colère, dit le Seigneur.
17 Como os guardas de um campo, eles a rodeiam; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor .
18 Tes voies et tes pensées t'ont attiré cela; c'est là le fruit de ta malice, car elle est amère et elle t'a atteint au coeur.
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram estas coisas; esta é a tua iniquidade, que, de tão amargosa, te chega até ao coração.
19 Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est troublé au dedans de moi; je ne puis me taire, car j'ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.
19 Ah! Entranhas minhas, entranhas minhas! Estou ferido no meu coração! O meu coração ruge; não me posso calar, porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
20 Quebranto sobre quebranto se apregoa, porque já toda a terra está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusques à quand verrai-je des fuyards, et entendrai-je le bruit de la trompette?
21 Até quando verei a bandeira e ouvirei a voz da trombeta?
22 Car Mon peuple est fou, et ne M'a point connu. Ce sont des enfants insensés et sans intelligence; ils sont sages pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.
22 Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios e não inteligentes; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
23 J'ai regardé la terre, et voies qu'elle était vide et comme un néant; les cieux, et ils étaient sans lumière.
23 Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.
24 J'ai vu les montagnes, et voici qu'elles tremblaient; et toutes les collines étaient ébranlées.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 J'ai regardé, et il n'y avait pas d'hommes; et tous les oiseaux du ciel s'étaient retirés.
25 Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.
26 J'ai regardé, et voici que le Carmel est un désert, et que toutes ses villes ont été détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de Sa colère.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto e que todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor , diante do furor da sua ira.
27 Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, mais Je ne ferai pas une entière destruction.
27 Porque assim diz o Senhor : Toda esta terra será assolada; de todo, porém, a não consumirei.
28 La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront, parce que J'ai parlé. J'ai formé Mon dessein, et Je ne M'en suis pas repenti, et Je ne le rétracterai pas.
28 Por isso, lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus e não me arrependi nem me desviarei disso.
29 Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, et il n'y a plus d'homme qui les habite.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens e subiram pelos penhascos; todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Mais toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux d'or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard, tu travaillerais en vain à t'embellir; tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
30 Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela; os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
31 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante; c'est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m'abandonne à cause de ceux qui ont été tués.
31 Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.