Jeremias 46

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole du Seigneur qui fut adressée au prophète Jérémie contre les nations.
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
2 A l'Egypte. Contre l'armée du pharaon Néchao, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Charcamis, et qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
2 Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat.
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 Attelez les chevaux, et montez, cavaliers; mettez vos casques, polissez les lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
4 Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
5 Mais quoi! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces; ils fuient à la hâte, sans se retourner; la terreur est partout, dit le Seigneur.
5 Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
6 Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n'espère pas être sauvé: vers l'aquilon, sur le bord de l'Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.
6 Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 Quel est celui qui monte comme un fleuve, et dont les flots se gonflent comme ceux des grandes rivières?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 L'Egypte monte comme un fleuve et ses vagues s'agitent comme celles des grandes rivières; et elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ses habitants.
8 O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
9 Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars; que les héros s'avancent, l'Ethiopie et la Libye armées de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches.
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 C'est le jour du Seigneur, du Dieu des armées; c'est le jour de la vengeance, où Il Se vengera de Ses ennemis; le glaive dévorera et se rassasiera, et s'enivrera de leur sang; car c'est la victime du Seigneur, du Dieu des armées, au pays de l'aquilon, sur le bord de l'Euphrate.
10 Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte; c'est en vain que tu multiplies les remèdes; il n'y aura pas de guérison pour toi.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
12 Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros s'est heurté contre le héros, et ils sont tombés tous deux ensemble.
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
13 Parole que le Seigneur adressa au prophète Jérémie, pour prédire que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait, et qu'il frapperait le pays d'Egypte:
13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 Annoncez-le en Egypte, et publiez-le à Magdalo, faites-le retentir à Memphis et à Taphnis; dites: Lève-toi et prépare-toi, car le glaive va dévorer ce qui est autour de toi.
14 Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
15 Pourquoi ton héros est-il pourri? Il n'est pas resté debout, parce que le Seigneur l'a renversé.
15 Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
16 Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l'un sur l'autre, et ils ont dit: Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le glaive de la colombe.
16 Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Appelez le pharaon, roi d'Egypte, de ce nom: Le temps a apporté le tumulte.
17 Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
18 Par Ma vie, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, il viendra.
18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
19 Prépare ce qu'il te faut pour l'exil, habitante fille de l'Egypte; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 L'Egypte est une génisse belle et agréable; celui qui doit l'aiguillonner viendra de l'aquilon.
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
21 Les mercenaires, qui étaient au milieu d'elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister, car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter.
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
22 Sa voix retentira comme celle de l'airain; car ils s'élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ils ont coupé, dit le Seigneur, sa forêt, dont on ne peut compter les arbres; ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et ils sont innombrables.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 La fille de l'Egypte est confuse, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l'aquilon.
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
25 Le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici que Je vais visiter le tumulte d'Alexandrie, et le pharaon et l'Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon, et ceux qui ont confiance en lui.
25 Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit le Seigneur.
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, et ne t'effraye pas, Israël, car Je te sauverai de loin, et Je tirerai ta race du pays où tu es captif; Jacob reviendra et se reposera; il sera prospère, et il n'y aura personne qui l'épouvante.
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
28 Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, car Je suis avec toi, et Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles Je t'ai banni; pour toi, Je ne te détruirai pas, mais Je te châtirai avec équité, sans t'épargner comme si tu étais innocent.
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.