Jeremias 40
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Paroles qui furent adressées à Jérémie par le Seigneur, lorsque Nabuzardan, chef de l'armée, l'eut renvoyé de Rama, après l'avoir retiré, chargé de chaînes, du milieu de tous ceux qu'on faisait sortir de Jérusalem et de Juda, pour les conduire à Babylone.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Le chef de l'armée prit donc Jérémie à part, et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce malheur contre ce lieu,
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 et Il l'a fait venir; et le Seigneur a réalisé ce qu'Il avait dit, parce que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n'avez pas écouté Sa voix; et ces choses vous sont arrivées.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Maintenant donc, voici que je t'ai délivré aujourd'hui des chaînes qui liaient tes mains; s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je mettrai mes yeux sur toi; mais s'il te déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici; toute la terre est devant toi; va au lieu que tu auras choisi et où il te plaira d'aller.
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Alors ne viens pas avec moi, mais demeure chez Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il te plaira d'aller. Le chef de l'armée lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya.
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Jérémie vint donc chez Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Lorsque tous les chefs de l'armée qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d'Ahicam, le commandement sur le pays, et qu'il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n'avaient pas été déportés à Babylone,
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 ils vinrent trouver Godolias à Masphath, savoir: Ismahel, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saréas, fils de Thanéhuneth, et les fils d'Ophi, qui étaient de Nétophath, et Jézonias, fils de Maachathi, eux et leurs hommes;
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Pour moi je demeure à Masphath, pour répondre aux ordres des Chaldéens qui nous sont envoyés; et vous, recueillez la vendange, la moisson et l'huile et déposez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Tous les Juifs aussi qui étaient dans Moab, chez les enfants d'Ammon, dans l'Idumée et dans tous les pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu'il en avait donné le commandement à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s'étaient réfugiés, et ils vinrent dans le pays de Juda auprès de Godolias à Masphath, et ils recueillirent du vin et du blé en grande abandance.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs de l'armée, qui avaient été dispersés dans le pays, vinrent trouver Godolias à Masphath,
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 et ils lui dirent: Sache que Baalis, roi des fils d'Ammon, a envoyé Ismahel, fils de Nathanias, pour t'ôter la vie. Mais Godolias, fils d'Ahicam, ne le crut pas.
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Et Johanan, fils de Carée, dit en secret à Godolias à Masphath: J'irai et Je frapperai Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu'il ne t'ôte la vie, et que tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de toi ne soient dispersés, et que les restes de Juda ne périssent.
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Mais Godolias, fils d'Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismahel est faux.
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.