Jeremias 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On dit d'ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l'avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore? Cette femme n'est-elle pas impure et souillée? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à Moi, dit le Seigneur, et Je te recevrai.
1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se ausentar dele e se ajuntar a outro homem, porventura, tornará a ela mais? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas, ainda assim, torna para mim, diz o Senhor .
2 Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t'es point prostituée. Tu étais assise sur les chemins, les attendant comme un voleur, et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.
2 Levanta os olhos aos altos e vê; onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto; assim, manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
3 C'est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l'arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d'une femme débauchée, tu n'as pas voulu rougir.
3 Pelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva tardia; mas tu tens a testa de uma prostituta e não queres ter vergonha.
4 Appelle-Moi donc au moins maintenant, dis-Moi : Vous êtes mon père, Vous êtes le guide de ma virginité;
4 Ao menos desde agora não me invocarás, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade?
5 serez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu.
5 Conservará ele para sempre a sua ira? Ou a guardará continuamente? Eis que tens dito e feito coisas más e nelas permaneces.
6 Le Seigneur me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait la rebelle Israël? Elle s'en est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre touffu, et là elle s'est prostituée.
6 Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi-se a todo monte alto e debaixo de toda árvore verde e ali andou prostituindo-se.
7 Et après qu'elle eut fait tous ces crimes, J'ai dit : Reviens à Moi; et elle n'est pas revenue.
7 E eu disse, depois que fez tudo isto: Volta para mim; mas não voltou. E viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
8 Et la perfide Juda, sa soeur, a vu que J'avais répudié la rebelle Israël, et que Je lui avais donné l'acte de divorce; or la perfide Juda, sa soeur, n'a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée, et elle s'est prostituée, elle aussi;
8 E, quando por causa de tudo isso, por ter cometido adultério, a rebelde Israel despedi e lhe dei o seu libelo de divórcio, vi que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas foi-se e também ela mesma se prostituiu.
9 elle a souillé le pays par le débordement de sa prostitution, et elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois.
9 E sucedeu que, pela fama da sua prostituição, contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o pedaço de madeira.
10 Et après tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est point revenue à Moi de tout son coeur, mais d'une manière mensongère, dit le Seigneur.
10 E, contudo, nem por tudo isso voltou para mim a sua aleivosa irmã Judá com sincero coração, mas falsamente, diz o Senhor .
11 Et le Seigneur me dit : La rebelle Israêl a paru juste, en comparaison de la perfide Juda.
11 E o Senhor me disse: Já a rebelde Israel justificou mais a sua alma do que a aleivosa Judá.
12 Va, et crie ces discours du côté de l'aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et Je ne détournerai point de vous Mon visage; car Je suis saint, dit le Seigneur, et Ma colère ne dure pas éternellement.
12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do Norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor , e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor , e não conservarei para sempre a minha ira.
13 Cependant reconnais ton iniquité, car tu as péché envers le Seigneur ton Dieu, et tu as dirigé çà et là tes pas vers les étrangers sous tout arbre touffu, et tu n'as pas écoutê Ma voix, dit le Seigneur.
13 Somente reconhece a tua iniquidade, que contra o Senhor , teu Deus, transgrediste, e estendeste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda árvore verde e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor .
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et Je vous introduirai dans Sion.
14 Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor ; porque eu vos desposarei e vos tomarei, a um de uma cidade e a dois de uma geração; e vos levarei a Sião.
15 Et Je vous donnerai des pasteurs selon Mon coeur, qui vous paîtront avec science et doctrine.
15 E vos darei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com ciência e com inteligência.
16 Et lorsque vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : L'arche de l'alliance du Seigneur; elle ne viendra plus à la pensée, on ne s'en souviendra plus, on ne la visitera plus, et on n'en fera point une autre.
16 E sucederá que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra, naqueles dias, diz o Senhor , nunca mais se dirá: A arca do concerto do Senhor ! Nem lhes virá ao coração, nem dela se lembrarão, nem a visitarão; isso não se fará mais.
17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône du Seigneur; toutes les nations se rassembleront à Jérusalem au nom du Seigneur, et elles ne suivront plus les égarements de leur coeur très mauvais.
17 Naquele tempo, chamarão Jerusalém de trono do Senhor , e todas as nações se ajuntarão a ela, ao nome do Senhor , a Jerusalém; e nunca mais andarão segundo o propósito do seu coração maligno.
18 En ces jours, la maison de Juda ira à la maison d'Israël, et elles viendront ensemble de la terre de l'aquilon à la terre que J'ai donnée à vos pères.
18 Naqueles dias, andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão, juntas, da terra do Norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
19 Et Moi J'avais dit : Comment te mettrai-Je parmi Mes enfants, et te donnerai-Je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations? Et J'ai dit : Tu M'appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de Me suivre.
19 Mas eu dizia: Como te porei entre os filhos e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das nações? E eu disse: Pai me chamarás e de mim te não desviarás.
20 Mais comme une femme qui dédaigne celui qui l'aime, ainsi la maison de Jacob Mm'a dédaigné, dit le Seigneur.
20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu companheiro, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor .
21 Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d'Israël, parce qu'ils ont rendu leur voie criminelle, et qu'ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
21 Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho e se esqueceram do Senhor , seu Deus.
22 Convertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu.
22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor , nosso Deus.
23 En vérité les collines et la multitude des montagnes n'étaient que mensonge; le salut d'Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu.
23 Certamente, em vão se confia nos outeiros e na multidão das montanhas; deveras, no Senhor , nosso Deus, está a salvação de Israel.
24 Dès notre jeunesse les idoles ont dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis et de boeufs, leurs fils et leurs filles.
24 Porque a confusão devorou o trabalho de nossos pais, desde a nossa mocidade: as suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus filhos, e as suas filhas.
25 Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et que nous n'avons point entendu la voix du Seigneur notre Dieu.
25 Jazemos na nossa vergonha e estamos cobertos da nossa confusão, porque pecamos contra o Senhor , nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.